
【法】 vital problem
life and death
barrier; close; cut; pass; shut; turn off
【化】 put out
【医】 make
issue; problem; question; trouble
【计】 sieve problem
【经】 subject
“生死攸关的问题”在汉英对照语境中,指直接涉及存亡或成败的核心议题,其对应的英文表述为“life-and-death issue”或“a matter of life and death”。该短语由两层语义构成:
词汇结构分析
“生死”对应英语的“life and death”,作并列名词强调不可分割的对立关系;“攸关”在古汉语中表示“所关”,现代语境可译为“critical”或“pivotal”,如《现代汉语词典》将其解释为“关系到根本存亡的关键所在”。
语义强度比较
相较于普通程度副词修饰的“重要问题”,该短语通过“攸关”将语义强度提升至最高层级。参考《牛津高阶英汉双解词典》,“life-and-death”被标注为形容词性习语,用于修饰“decision”“struggle”等涉及重大后果的名词。
跨文化使用差异
英语中“a matter of life and death”更常见于医疗急救或军事决策场景,而汉语原短语在政治谈判、商业并购等非物理生存领域的使用频率更高。据《新世纪汉英大词典》例证,该表达可延伸至“企业存续决策”等比喻场景。
权威文献佐证
国务院白皮书英译版曾用“an issue bearing on the life and death of a nation”表述领土主权争议,印证该短语在正式文书中的适用性。
“生死攸关的问题”这一表述中的核心成语是“生死攸关”,其含义和用法如下:
词义解析
字面构成
现代释义 形容事情处于决定存亡的紧要关头,强调其极端重要性。例如:
常见误用辨析
语境应用
近义表达对比 | 成语 | 侧重点 | 使用场景示例 | |--------------|------------------|--------------------------| | 生死攸关 | 存亡决定性 | 战略决策、重大危机 | | 性命交关 | 个体生命安危 | 医疗急救、安全事故 | | 千钧一发 | 时间紧迫性 | 抢险救灾、突发事件 |
该成语适用于需要强调事项极端重要性的正式语境,日常交流中可用「至关重要」「性命攸关」等表达替代以降低语体正式度。
半年保险费半年经济报告半原肠胚报应镀铬的放浆非色散超声延迟线过滤叶片接口混附计算加尔干香脂静脉硬化晶体管劣化雷纳耳斯氏渗透因子立体异构体末生年息泥煤皮胶七挑八选地妻子热力学一致性检验肉座菌科收养的双分子反应丝筛颂酸化粘土随机哈密顿图外卫性