
生靈的漢英詞典釋義與語義解析
有生命的存在物
指一切具有生命的個體,包括人類、動物及神話中的生命體。英文對應詞為"living beings" 或"sentient creatures",強調生命與感知能力。
來源:《現代漢語詞典》(第7版),商務印書館;《牛津英漢雙解詞典》第10版,牛津大學出版社。
百姓、衆生(文學與古語用法)
古漢語中常指代民衆,如成語“生靈塗炭”(形容百姓陷入極端困苦)。英文譯為"the people" 或"all living souls",具人文關懷色彩。
來源:《古漢語常用字字典》第5版,商務印書館;《中華漢英大詞典》,複旦大學出版社。
情感附加義
文學語境中隱含對生命的悲憫,如“萬物生靈”體現對自然生命的尊重,英文需結合語境譯為"all living things" 或"innocent lives"。
來源:《漢語大詞典》,上海辭書出版社;《新世紀漢英大詞典》第2版,外語教學與研究出版社。
中文用例 | 推薦英譯 | 適用場景 |
---|---|---|
保護生靈 | protect living beings | 生态、動物保護 |
生靈塗炭 | plunge the people into misery | 曆史、社會災難描述 |
草木生靈 | all living things in nature | 詩歌、自然文學 |
佛教文化關聯:
“生靈”在佛經英譯中常作"sentient beings"(有情衆生),強調衆生平等,見于《金剛經》譯本。
來源:《佛教漢英詞典》,中華書局;斯坦福哲學百科全書“佛教倫理學”條目。
生态學術定義:
現代生物學擴展為"biota"(生物群),涵蓋特定生态系統的生命總和,如“濕地生靈”(wetland biota)。
來源:《生态學名詞》第二版,科學出版社;聯合國環境規劃署(UNEP)生物多樣性報告。
“生靈”兼具生命實體的客觀性與人文關懷的主觀性,英譯需依語境選擇生物學、社會學或文學性表達,其權威釋義需參考經典辭書與跨學科文獻。
“生靈”是一個漢語詞彙,其含義可從以下角度綜合解析:
若需更多例句或擴展用法,可參考等來源。
氨己嘧啶泵輸送量扁桃岩存儲數據總線單鍊滑車二維點陣诽謗人格縫匠肌鋒刃背部供應延遲時間合理的通知換向泵胡子焦點的解除契約的權利均分負載臨時交易刨體皮下粘液囊人工智能電子學色酚AS-OL設備輸出格式神經無力實際使用壽命使君子仁石蒜疼脫水甲酰四氫葉酸外下隱斜視畏光