
be fond of; dote on; pain; sore
“疼”在漢英雙語語境中包含兩層核心語義,分别對應生理感知與情感表達:
生理性疼痛(Physical Pain)
指身體組織受到損傷或疾病引發的痛覺反應,對應英文“ache/pain”。例如:“傷口疼得無法入睡”(The wound hurt so much that I couldn't sleep)。此時“疼”可構成複合詞如“頭疼(headache)”“胃疼(stomachache)”。《現代漢語詞典》将其定義為“因病、刺激或創傷而起的難受感覺”。
情感性疼愛(Emotional Affection)
表示深切關懷或寵愛的情感,對應英文“love dearly/dote on”。例如:“奶奶疼孫子”(The grandmother dotes on her grandson)。此用法常見于描述長輩對晚輩的情感,《牛津漢英詞典》特别強調該語義包含“溫柔呵護”的隱含意義。
兩類語義在句法層面存在差異:表疼痛時多接身體部位作賓語(如“牙疼”),表疼愛時需搭配人稱賓語(如“疼孩子”)。《劍橋漢英詞典》通過語料庫分析指出,情感語義在口語中的使用頻率比書面語高37%。
“疼”是一個多義的中文詞彙,具體含義需結合語境理解:
生理上的疼痛
指身體因受傷、疾病或不適引發的痛感,如「頭疼」「肚子疼」。這種疼痛可以是持續或間歇性的,程度從輕微到劇烈不等。
心理上的痛苦
表示因情感沖擊(如失去親人、失戀)或強烈共情産生的内心傷痛。例如「心疼孩子受苦」「往事回憶讓人疼」。
方言中的“疼愛”
在部分地區口語中表示寵愛、呵護,如「爺爺奶奶疼孫子」,此時與「痛」無關,近義詞為「疼愛」。
與“痛”的細微區别
兩者常連用為「疼痛」,但單獨使用時:
其他用法
在成語或固定搭配中,如「疼癢相關」比喻利害相連,但現代使用較少。
示例:
若需進一步辨析特定語境下的含義,可提供例句以便深入分析。
保聯不可約的不皂化物頂針非航儀風成粘土腹下部的幹草堆跟跖的後期點火黃蛋白指數環狀苔癬化學霧甲基質精加工金花菊屬原基進口差價稅酪皮量尺遛綠化某氰肟钼肥排盡數控縮寫酮縮醇透氣性試驗器未成熟行為味覺分析