月沙工具箱
現在位置:月沙工具箱 > 學習工具 > 漢英詞典

申辯材料英文解釋翻譯、申辯材料的近義詞、反義詞、例句

英語翻譯:

【法】 justificatory material

分詞翻譯:

申辯的英語翻譯:

averment; defend oneself; excuse; explain oneself

材料的英語翻譯:

data; datum; ******s; material; stuff
【醫】 data; datum; material; stock
【經】 material; materials; spoilage

專業解析

申辯材料在漢英法律語境中,指當事人或代理人針對指控、異議或不利決定,為證明自身主張或反駁對方觀點而正式提交的書面文件或證據集合。其核心含義包含以下要點:

一、法律定義與功能

  1. 核心目的

    用于陳述事實、提供證據、闡明法律依據,以維護自身合法權益或減輕責任。常見于訴訟、仲裁、行政處罰聽證等法律程式,體現“辯護權”(right to defense)的行使 。

  2. 中英術語對照

    • 中文:申辯材料(含答辯狀、證據清單、法律意見書等)
    • 英文:
      • Pleading materials(訴訟答辯文件)
      • Defense submission(辯護提交材料)
      • Rebuttal documentation(反駁證據文件)

        來源:《元照英美法詞典》


二、關鍵組成要素

  1. 事實陳述(Statement of Facts)

    客觀描述事件經過,需與證據鍊吻合,避免主觀臆斷 。

  2. 證據提交(Evidence Submission)

    包括書證、物證、證人證言等,需标注來源及證明目的。

  3. 法律論證(Legal Argument)

    引用法條(如《刑事訴訟法》第120條)、判例或司法解釋,支撐申辯觀點 。


三、典型應用場景

場景 中文文檔類型 英文對應術語
法庭訴訟 答辯狀 Statement of Defense
行政聽證 申辯書 Hearing Rebuttal
學術/紀律審查 申訴說明 Appeal Documentation

四、權威參考依據

  1. 中國法律依據

    《中華人民共和國行政處罰法》第四十五條規定:當事人有權進行陳述和申辯,行政機關必須複核申辯材料 。

  2. 國際實踐

    英美法系中,pleading materials需符合《聯邦民事訴訟規則》(FRCP)第8條的格式要求,明确主張并具“表面合理性”(plausibility standard) 。

注:具體格式與内容需遵循管轄機構的規定,如中國法院要求紙質材料加蓋公章,國際仲裁常接受電子提交(ICC Arbitration Rules Art. 3)。

網絡擴展解釋

“申辯材料”是指當事人針對指控、處罰或争議事件,通過書面形式陳述事實、提供證據并解釋理由的正式文件。以下是詳細解釋及相關要點:

一、核心定義

申辯材料的目的是維護自身權益,通過邏輯性陳述和證據支持,反駁不實指控或減輕責任。其法律依據包括《刑事訴訟法》等法規,強調當事人有權在程式中提出申辯。

二、材料結構與内容

  1. 首部信息

    • 标題:明确主題,如“關于XX事件的申辯書”。
    • 當事人信息:姓名、聯繫方式、單位等基本信息。
  2. 事實陳述

    • 需詳細說明事件的時間、地點、經過,避免主觀臆斷。
    • 引用證據:如合同、錄音、照片等,需标明來源和真實性。
  3. 法律依據

    • 引用相關法律條款(如《行政處罰法》),證明自身行為合法性。
    • 可結合案例或司法解釋增強說服力。
  4. 結論與訴求

    • 明确請求(如撤銷處罰、重新調查等),并表達改進承諾(如涉及過錯)。

三、注意事項

四、適用場景

常見于法律訴訟、行政處罰、學術争議等場景。例如:

如需具體模闆或案例,可參考法律文書網站或專業機構提供的範本。

分類

ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ

别人正在浏覽...

埃米爾半制成品鼻測量計不合適不需氧氧化作用財政危機存款貨币電解滲入法釣鬥阱短溝對耳輪過壇龍環形基礎婚姻登記處交變波道敬老院開放基金名字優先順序腦壞疽汽車的清算資産負債表全步進控制全體選民閏盤三角部水煤氣發生器數目表頌贊的祈禱頭下斜肌投資決策