煽風點火英文解釋翻譯、煽風點火的近義詞、反義詞、例句
英語翻譯:
stir up trouble
分詞翻譯:
煽的英語翻譯:
instigate
風的英語翻譯:
wind
【醫】 anemo-
點火的英語翻譯:
ignite; inflame; light a fire
【計】 firing
【化】 ignition
專業解析
“煽風點火”是漢語中具有動态意象的成語,字面意為“扇動風勢并點燃火焰”,比喻通過語言或行為故意激化矛盾、挑動情緒或制造混亂。在漢英詞典中,其對應英文翻譯常為“fan the flames”或“stir up trouble”,強調對既有問題的推波助瀾作用。
語義解析
該成語包含兩層動作:
- 煽風(fan the wind):通過語言暗示或情緒引導,營造緊張氛圍。例如《現代漢英綜合大詞典》指出該詞常用于描述“利用言辭擴大矛盾”(來源:商務印書館《現代漢英綜合大詞典》第3版)。
- 點火(ignite fire):直接觸發沖突或激化對立。牛津大學出版社《漢英高級詞典》将其注釋為“provoke disputes through incitement”(來源:Oxford Chinese Dictionary, 2010)。
使用場景
該詞多含貶義,適用于社會事件、人際糾紛等語境。例如:“網絡謠言可能為群體事件煽風點火”(《漢英大辭典》,上海交通大學出版社)。其英文對應表達“fan the flames”在《劍橋高階英漢雙解詞典》中被定義為“加劇憤怒或危險局勢”(來源:Cambridge Advanced Learner's Dictionary)。
近義詞辨析
與“火上澆油”相比,“煽風點火”更強調主動制造矛盾,而前者側重惡化已有危機(《新世紀漢英大詞典》,外語教學與研究出版社)。
網絡擴展解釋
“煽風點火”是一個漢語成語,以下是其詳細解釋:
一、基本含義
- 字面意義:煽動風力、點燃火焰。
- 引申義:比喻故意挑起争端或鼓動他人制造事端,強調通過言語或行動激化矛盾。
二、出處與背景
- 最早出處:現代作家沙汀的《青棡坡》中提到“倒不是怕有人煽風點火”。
- 語境特點:多用于貶義,描述有心人利用言辭或行為制造混亂。
三、用法與語法
- 詞性:動詞性成語,常用作謂語、賓語。
- 搭配場景:描述挑撥離間、激化矛盾的行為,例如:“他總愛在團隊中煽風點火,破壞團結”。
- 語法結構:連動式(煽風+點火),隱含動作的遞進性。
四、近義詞與反義詞
- 近義詞:推波助瀾、興風作浪
(區别:“推波助瀾”側重加劇已有問題,而“煽風點火”側重從無到有制造問題)。
- 反義詞:排憂解難、息事甯人。
五、注意事項
- 發音:“煽”讀作shān(非“shàn”);
- 書寫:注意“煽”不能誤寫為“扇”。
例句
- 這些謠言明顯是有人故意煽風點火,企圖破壞合作關系。
- 在沖突中,他不僅不調解,反而煽風點火,導緻矛盾升級。
該成語多用于負面語境,需結合具體場景判斷是否適用。如需更多案例或辨析,可參考權威詞典(如漢典)或文學作品。
分類
ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ
别人正在浏覽...
半邊廚房門吹管刺針墊帶點“與”方案變量值鈣鎂指示劑蓋條雇用證書毫無權利赫米特插值畫幕黃嘌呤體假單胞菌族尖頂飾講課檢眼鏡膠凝劑媒體連接器美洲茶酸盤曲的強制更換容許故障等級嗜眠症十億位水的自淨四氯苯酞未經承認的位速率