月沙工具箱
現在位置:月沙工具箱 > 學習工具 > 漢英詞典

煽風點火英文解釋翻譯、煽風點火的近義詞、反義詞、例句

英語翻譯:

stir up trouble

分詞翻譯:

煽的英語翻譯:

instigate

風的英語翻譯:

wind
【醫】 anemo-

點火的英語翻譯:

ignite; inflame; light a fire
【計】 firing
【化】 ignition

專業解析

“煽風點火”是漢語中具有動态意象的成語,字面意為“扇動風勢并點燃火焰”,比喻通過語言或行為故意激化矛盾、挑動情緒或制造混亂。在漢英詞典中,其對應英文翻譯常為“fan the flames”或“stir up trouble”,強調對既有問題的推波助瀾作用。

語義解析

該成語包含兩層動作:

  1. 煽風(fan the wind):通過語言暗示或情緒引導,營造緊張氛圍。例如《現代漢英綜合大詞典》指出該詞常用于描述“利用言辭擴大矛盾”(來源:商務印書館《現代漢英綜合大詞典》第3版)。
  2. 點火(ignite fire):直接觸發沖突或激化對立。牛津大學出版社《漢英高級詞典》将其注釋為“provoke disputes through incitement”(來源:Oxford Chinese Dictionary, 2010)。

使用場景

該詞多含貶義,適用于社會事件、人際糾紛等語境。例如:“網絡謠言可能為群體事件煽風點火”(《漢英大辭典》,上海交通大學出版社)。其英文對應表達“fan the flames”在《劍橋高階英漢雙解詞典》中被定義為“加劇憤怒或危險局勢”(來源:Cambridge Advanced Learner's Dictionary)。

近義詞辨析

與“火上澆油”相比,“煽風點火”更強調主動制造矛盾,而前者側重惡化已有危機(《新世紀漢英大詞典》,外語教學與研究出版社)。

網絡擴展解釋

“煽風點火”是一個漢語成語,以下是其詳細解釋:

一、基本含義

二、出處與背景

三、用法與語法

四、近義詞與反義詞

五、注意事項

例句


該成語多用于負面語境,需結合具體場景判斷是否適用。如需更多案例或辨析,可參考權威詞典(如漢典)或文學作品。

分類

ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ

别人正在浏覽...

半邊廚房門吹管刺針墊帶點“與”方案變量值鈣鎂指示劑蓋條雇用證書毫無權利赫米特插值畫幕黃嘌呤體假單胞菌族尖頂飾講課檢眼鏡膠凝劑媒體連接器美洲茶酸盤曲的強制更換容許故障等級嗜眠症十億位水的自淨四氯苯酞未經承認的位速率