煽风点火英文解释翻译、煽风点火的近义词、反义词、例句
英语翻译:
stir up trouble
分词翻译:
煽的英语翻译:
instigate
风的英语翻译:
wind
【医】 anemo-
点火的英语翻译:
ignite; inflame; light a fire
【计】 firing
【化】 ignition
专业解析
“煽风点火”是汉语中具有动态意象的成语,字面意为“扇动风势并点燃火焰”,比喻通过语言或行为故意激化矛盾、挑动情绪或制造混乱。在汉英词典中,其对应英文翻译常为“fan the flames”或“stir up trouble”,强调对既有问题的推波助澜作用。
语义解析
该成语包含两层动作:
- 煽风(fan the wind):通过语言暗示或情绪引导,营造紧张氛围。例如《现代汉英综合大词典》指出该词常用于描述“利用言辞扩大矛盾”(来源:商务印书馆《现代汉英综合大词典》第3版)。
- 点火(ignite fire):直接触发冲突或激化对立。牛津大学出版社《汉英高级词典》将其注释为“provoke disputes through incitement”(来源:Oxford Chinese Dictionary, 2010)。
使用场景
该词多含贬义,适用于社会事件、人际纠纷等语境。例如:“网络谣言可能为群体事件煽风点火”(《汉英大辞典》,上海交通大学出版社)。其英文对应表达“fan the flames”在《剑桥高阶英汉双解词典》中被定义为“加剧愤怒或危险局势”(来源:Cambridge Advanced Learner's Dictionary)。
近义词辨析
与“火上浇油”相比,“煽风点火”更强调主动制造矛盾,而前者侧重恶化已有危机(《新世纪汉英大词典》,外语教学与研究出版社)。
网络扩展解释
“煽风点火”是一个汉语成语,以下是其详细解释:
一、基本含义
- 字面意义:煽动风力、点燃火焰。
- 引申义:比喻故意挑起争端或鼓动他人制造事端,强调通过言语或行动激化矛盾。
二、出处与背景
- 最早出处:现代作家沙汀的《青棡坡》中提到“倒不是怕有人煽风点火”。
- 语境特点:多用于贬义,描述有心人利用言辞或行为制造混乱。
三、用法与语法
- 词性:动词性成语,常用作谓语、宾语。
- 搭配场景:描述挑拨离间、激化矛盾的行为,例如:“他总爱在团队中煽风点火,破坏团结”。
- 语法结构:连动式(煽风+点火),隐含动作的递进性。
四、近义词与反义词
- 近义词:推波助澜、兴风作浪
(区别:“推波助澜”侧重加剧已有问题,而“煽风点火”侧重从无到有制造问题)。
- 反义词:排忧解难、息事宁人。
五、注意事项
- 发音:“煽”读作shān(非“shàn”);
- 书写:注意“煽”不能误写为“扇”。
例句
- 这些谣言明显是有人故意煽风点火,企图破坏合作关系。
- 在冲突中,他不仅不调解,反而煽风点火,导致矛盾升级。
该成语多用于负面语境,需结合具体场景判断是否适用。如需更多案例或辨析,可参考权威词典(如汉典)或文学作品。
分类
ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ
别人正在浏览...
表格处理表面超额不公正的法官草酸镍常态分配城域网单乳胸多层电路多级操作风行高僧工作说明哈勒伏登·斯帕茨氏综合征假胆硷酯酶检查规程胶锅嵴吸收卡诺原理可的松流动库存罗马人氯代萘氯化S-甲基蛋氨酸破坏的屈肌腱支持带沙波明生痛的守尸泰氏点特性表面