月沙工具箱
現在位置:月沙工具箱 > 學習工具 > 漢英詞典

如上所述的英文解釋翻譯、如上所述的的近義詞、反義詞、例句

英語翻譯:

【法】 aforesaid

分詞翻譯:

如上所述的英語翻譯:

【法】 mentioned above; ut supra

專業解析

“如上所述”是漢語中常見的過渡性短語,其核心功能是承前啟後地指代前文已陳述的内容。在漢英詞典中,該短語通常對應以下兩種翻譯形式:

  1. 直譯表達

    最直接的英譯為“as mentioned above”或“as stated above”,用于正式書面語境中回指前文觀點。例如:“如上所述,該實驗需控制溫度變量”(As mentioned above, the experiment requires temperature control)。

  2. 語用功能

    在學術寫作或法律文書中,該短語具有銜接邏輯與強化權威性的雙重作用。根據《牛津學術寫作指南》,此類表達能幫助讀者快速定位關鍵信息,同時避免重複冗餘。

  3. 變體與近義表達

    根據不同語境,可替換為“如前所述”(as previously mentioned)或“綜上所述”(in summary),但語義側重點略有差異。例如在技術文檔中,“如上所述”更強調對操作步驟的複述确認。

權威參考來源:

網絡擴展解釋

“如上所述”是一個書面語常用表達,由“如上”(指上文所述内容)和“所述”(指所陳述的内容)組合而成,意為“像前面提到的那樣”或“根據上文所陳述的内容”。其核心功能是承前啟後地引用前文内容,避免重複叙述。

具體解析:

  1. 結構特征

    • “如”:表示“依照”“按照”
    • “上”:指代前文或上文
    • “所述”:指已經陳述的内容 組合後形成對前文内容的概括性指代。
  2. 使用場景

    • 學術論文中引用前文結論(例:“如上所述,數據驗證了假設”)
    • 法律文書中援引條款(例:“如上所述第三條規定”)
    • 公文寫作銜接上下文
    • 正式報告的邏輯過渡
  3. 注意事項

    • 需确保所指内容确實存在于前文
    • 不宜在口語中使用
    • 避免與“如下所述”混淆使用
    • 若前文内容較遠,建議補充具體段落編號(例:“如上第2章所述”)

該表達能有效提升文本嚴謹性,但需注意語境適配性。在非正式交流中,可用“就像前面說的”“根據之前的分析”等替代表達。

分類

ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ

别人正在浏覽...

必須履行的到期日不可預見的費用因素超過壓力電磁阻尼滴滴滴定義字發自非當事人肥皂莢屬工廠會計公開鍵混成作用尖圓的結腸半月襞疥螨科晶體工程學靜液封金錢關系竣工開發新市場可惜的木質纖維囊縫術女祖先瓶子塞缪爾氏卧位事前預測同視鏡微程式設計員違法的