
hammer and tongs; horse and foot; in full sail
“全力以赴地”是一個漢語副詞短語,用于強調以全部力量或精力去做某事。其核心含義與英語中的“with all one's strength”“sparing no effort”或“going all out”相對應。以下是詳細解釋:
“全力以赴地”表示毫無保留地投入全部力量、精力或資源去完成某件事,強調行動的徹底性和決心。
do something with all one's might
spare no effort to do something
go all out to achieve something
程度強調:
突出行動的極緻性,排除保留或猶豫。
例:他全力以赴地準備考試(Hespared no effort in preparing for the exam)。
狀語功能:
在句中作狀語,修飾動詞或動詞短語,需搭配“地”使用。
例:救援隊全力以赴地搜尋幸存者(The rescue team searched for survivorswith all their strength)。
語境適配:
多用于描述挑戰性任務(如競賽、救災、項目攻堅),體現積極态度或緊迫感。
《現代漢語詞典》(第7版):
“全力”釋義為“全部力量或精力”,“以赴”表“投入行動”,組合後強調“集中所有力量去做某事”。
《牛津英漢雙解詞典》:
将“全力以赴”譯為“go all out
”,定義為“to use all your energy and strength to do something”。
《漢語大詞典》:
指出“赴”在此語境中含“投身參與”之義,與“全力”結合強化行動決心。
漢語例句 | 英語翻譯 | 翻譯差異說明 |
---|---|---|
她全力以赴地工作。 | She workedwith all her might. | 側重體力/精力的極緻投入 |
我們必須全力以赴地應對危機。 | We mustgo all out to tackle the crisis. | 強調緊急狀态下的全面行動 |
球隊全力以赴地争取勝利。 | The teamspared no effort to win. | 突出“毫無保留”的付出 |
“全力以赴地”是一個副詞性短語,由成語“全力以赴”加結構助詞“地”構成,表示以全部力量或精力去做某件事的狀态。具體解析如下:
一、詞義解析
二、語法功能
三、近義表達
四、使用注意
五、文化内涵 該詞體現了中華文化中“盡人事”的價值觀,強調對目标的執着追求,如《孫子兵法》中“投之亡地然後存”的拼搏精神。
不適當飲食長短泛泛而談房室溝紡織色帶雇請骨針假痢疾杆菌劍橋波蘭表示堿性氯化鉛黃色染料交款書舊惡可為自己買賣證券的商人蠟梅利斯廷氏模型眼漏洩輪廓編碼邏輯乘門泡治企業組合取向矩陣人工燒火融合蟲掃描線寬沙皇受過訓練的用戶水平折像度順向計數歲首尾流