
【法】 notice of expiry
come to an end; expire; run out
【化】 expire; runout
【經】 become due; fall due; full due; mature; termination
inform; give notice; notify; send word; circularize; message; notice
a circular letter
【計】 notify
【經】 advice; advise; communicate; notification; notify
"期滿通知"在漢英詞典中對應"expiration notice"或"expiry notice",指當事人按照法律規定或合同約定,在權利義務關系終止前發出的正式告知文件。其核心特征包含三個維度:
法律效力性
依據《中華人民共和國勞動合同法》第四十條,勞動合同期滿前用人單位需提前三十日書面通知勞動者。美國《公平信用報告法》(FCRA)第1681c-2條同樣規定信用機構需在負面信息到期前發送通知。這類文書具有中止權利義務關系的法律效力。
格式要件規範
須包含明确的截止日期("expiration date")、權利義務終止後果("termination of rights")及救濟途徑("remedial measures")。中國最高人民法院2020年發布的《民事訴訟文書樣式》要求采用書面形式并加蓋有效籤章。
國際實踐差異
歐盟《通用數據保護條例》(GDPR)第13(2)(a)條規定數據控制者需在數據處理期限屆滿前6個月發送預通知,較中國法定通知期更長。跨境業務中需注意屬地法律的特殊時效要求。
該術語在跨國合同、知識産權許可、數據隱私協議等領域具有高頻應用價值。英國法律委員會2021年發布的《合同法重述》特别強調,未按規定格式發送期滿通知可能構成重大違約。
“期滿通知”是指當合同、協議或其他具有期限約束的法律文件到期時,由一方(通常為權利方或管理方)向另一方發出的正式書面告知文件,用于明确期限屆滿後的處理方式。以下是詳細解釋:
法律依據
根據《中華人民共和國勞動合同法》等法規,期滿通知需明确雙方權利義務,例如用人單位需提前30天通知勞動者是否續籤合同,否則可能需支付補償金。
主要内容
包括合同起止日期、到期處理方式(續籤/終止)、補償金支付(如適用)、社保截止時間等。例如,租賃合同可能要求租戶提前三個月提交續租申請。
時間要求
如需具體模闆或進一步法律建議,可參考來源網頁中的完整内容。
白喉咽峽炎被褥支架比較成本論博佐洛氏征草酸一甲酯初産婦大主教電子束鑽孔丢特羅平二碘酪氨酸番薯樹脂分速度系數符號表抽象化苟安一時郭霍氏線螺旋體紅條款信用狀互軸誤差降壓纖維角膜鏡檢查解析外推法基根氏手術金融界蒈醇砍伐森森磷酰化橙皮甙内圓磨床平衡機構設備描述代碼設施請求為了詐欺