
【法】 notice of expiry
come to an end; expire; run out
【化】 expire; runout
【经】 become due; fall due; full due; mature; termination
inform; give notice; notify; send word; circularize; message; notice
a circular letter
【计】 notify
【经】 advice; advise; communicate; notification; notify
"期满通知"在汉英词典中对应"expiration notice"或"expiry notice",指当事人按照法律规定或合同约定,在权利义务关系终止前发出的正式告知文件。其核心特征包含三个维度:
法律效力性
依据《中华人民共和国劳动合同法》第四十条,劳动合同期满前用人单位需提前三十日书面通知劳动者。美国《公平信用报告法》(FCRA)第1681c-2条同样规定信用机构需在负面信息到期前发送通知。这类文书具有中止权利义务关系的法律效力。
格式要件规范
须包含明确的截止日期("expiration date")、权利义务终止后果("termination of rights")及救济途径("remedial measures")。中国最高人民法院2020年发布的《民事诉讼文书样式》要求采用书面形式并加盖有效签章。
国际实践差异
欧盟《通用数据保护条例》(GDPR)第13(2)(a)条规定数据控制者需在数据处理期限届满前6个月发送预通知,较中国法定通知期更长。跨境业务中需注意属地法律的特殊时效要求。
该术语在跨国合同、知识产权许可、数据隐私协议等领域具有高频应用价值。英国法律委员会2021年发布的《合同法重述》特别强调,未按规定格式发送期满通知可能构成重大违约。
“期满通知”是指当合同、协议或其他具有期限约束的法律文件到期时,由一方(通常为权利方或管理方)向另一方发出的正式书面告知文件,用于明确期限届满后的处理方式。以下是详细解释:
法律依据
根据《中华人民共和国劳动合同法》等法规,期满通知需明确双方权利义务,例如用人单位需提前30天通知劳动者是否续签合同,否则可能需支付补偿金。
主要内容
包括合同起止日期、到期处理方式(续签/终止)、补偿金支付(如适用)、社保截止时间等。例如,租赁合同可能要求租户提前三个月提交续租申请。
时间要求
如需具体模板或进一步法律建议,可参考来源网页中的完整内容。
贝尼凯氏探子苯乙酰脲掺合槽称呼陈列猝发式数据传输单侧斜视骶曲狄赛尔清除空气副单后段偏转加速电极结怨精馏段镜象语言聚丁二酸亚戊基酯具体语法雷达控制区连接项连四嗪3流产布鲁氏菌滤出液尿卟啉原瓶颈效应曲张静脉注射法仍在生效的保险妊娠期经闭实在文件名酸性污泥碳水化物转化