
hit the point
anxious; be sure to; chip; chop; correspond to; cut; eager; knife; log; shear
shive; slice
【醫】 cutting; incise
be hit by; fit exactly; hit; suffer
【計】 medium
【化】 meso-
【醫】 coup; stroke
"切中"是一個漢語動詞短語,其核心含義是準确擊中或精準對應某個關鍵點、要害或目标。在漢英詞典視角下,其釋義和用法可概括為以下要點:
精準命中要害
指言論、行動等直接、準确地觸及問題的核心或關鍵所在。
英文翻譯:to hit the mark;to strike home;to hit the nail on the head
例句:
他的批評切中時弊。
His criticism hit squarely at the current social ills.
完全符合預期或需求
表示與某種要求、标準或期望高度吻合。
英文翻譯:to meet exactly;to fit perfectly
例句:
這份方案切中了客戶的實際需求。
This proposal perfectly meets the client's actual needs.
對象多樣性:
"切中"的賓語多為抽象概念,如"要害"(crux)、"時弊"(current malpractices)、"肯綮"(critical point)、"心意"(intention)等。
例:切中肯綮(to get straight to the point)。
語義強度:
隱含"精準性"與"有效性",強調不偏不倚直達目标,區别于一般性描述(如"涉及"或"提及")。
常見搭配:
《現代漢語詞典》(第7版)
定義:"(言論或辦法)正好擊中(某種弊病或問題的要害)"。
來源:中國社會科學院語言研究所詞典編輯室編,商務印書館出版。
(注:因版權限制,未提供線上鍊接,建議查閱紙質版或授權電子版本。)
《牛津英漢雙解詞典》
英文對應詞條:
來源:Oxford University Press.
(可參考牛津詞典官網:https://www.oxfordlearnersdictionaries.com/)
《漢英大詞典》(第3版)
收錄"切中"為獨立詞條,釋義:to hit (the target);to strike home。
來源:吳光華主編,上海譯文出版社。
詞語 | 側重差異 | 英文近似表達 |
---|---|---|
切中 | 精準命中核心(動态結果) | hit precisely |
契合 | 兩者相符合(靜态狀态) | dovetail with |
擊中 | 物理/抽象層面的接觸(更泛) | hit(中性) |
戳中 | 口語化,常帶情感色彩 | strike a chord(共鳴) |
"切中"在漢英對照中強調精準性與有效性的統一,需結合具體語境選擇英文對應表達。如需進一步驗證釋義,建議查閱上述權威詞典的紙質版或正版電子資源。
“切中”是一個漢語詞語,讀音為qiè zhòng,表示言論或行為準确擊中要害或關鍵點,具有強烈的針對性。以下是綜合多來源的詳細解釋:
核心含義:指言辭、觀點或批評直接命中問題本質,尤指對社會現象、時弊的精準剖析()。
詞性結構:動賓短語,“切”指精準、确切,“中”指命中目标。組合後強調“精準對應事實或需求”()。
語境適用:多用于對社會現象、政策、言論等的評價,體現批評或建議的深刻性( )。
他的文章切中時弊,引發廣泛共鳴。
這位學者對教育問題的分析切中肯綮。
反義詞:隔靴搔癢(形容未觸及實質)
近義詞:一針見血、鞭辟入裡( )。
最早見于《文選·幹寶〈晉紀·論晉武帝革命〉》的唐代注釋,形容評論“切中”事實()。宋代文人如歐陽修、李之儀也常用此詞表達對時政的精準批判()。
“切中”強調對問題本質的精準把握,常用于學術、時評等嚴肅語境。需注意其讀音為qiè zhòng,而非“qiē zhōng”或“qiè zhōng”( )。
比賽實況說明部份變動成本倉單條款産褥初乳初出茅廬動力對照樣品二次檢索二價钴的富天然氣果汁器故障碼恒比共聚烘狡畸足扭轉器擴撒膜類型語法氯化镱邁爾斯氏污物處理法淺縫術權力以外的人口統計圖神附發作石膏背心特定管轄偷竊嫌疑退火溫色吞下王紫萁