
“不當”在現代漢語中是一個常用詞彙,其核心含義指不恰當、不合適、不得當,強調言行或處理方式不符合應有的标準、規範或場合。從漢英詞典角度解析,其含義和用法可歸納如下:
不恰當;不合適 (Inappropriate; Unsuitable)
指言行、措施等不符合特定情境、身份或道德規範。
英文對應: improper
, inappropriate
, unsuitable
例句:
Improper remarks may cause controversy.
Wearing casual clothes in formal settings is inappropriate.
不得當;處理失宜 (Ill-advised; Mismanaged)
強調因判斷錯誤或能力不足導緻的不良後果。
英文對應: ill-advised
, unwise
, poorly handled
例句:
Mismanagement of funds leads to waste.
Poor handling exacerbated the conflict.
不應當;不應做 (Should not; Ought not to)
含道德或責任層面的否定,近義“不該”。
英文對應: should not
, ought not to
例句:
Parents should not physically punish their children.
行為類:
misconduct
)、舉止不當 (improper behavior
)Teachers may be suspended for misconduct.
管理類:
mismanagement
)、處置不當 (poor handling
)The company went bankrupt due to financial mismanagement.
法律與道德:
unjust enrichment
)、不當競争 (unfair competition
)The law prohibits obtaining unjust enrichment through fraud.
程度差異:
improper
側重禮儀規範,inappropriate
強調情境不合,unwise
突出判斷失誤。正式語境:
法律、公文常用“不當”指違規行為(如《民法典》中的“不當得利”)。英文需匹配正式術語,如unjust enrichment
。
否定強化:
與“十分”“極其”連用(如“十分不當”)時,英文可用highly inappropriate
或grossly improper
增強語氣。
定義:“不合適;不恰當”。例證強調言行與場合的匹配性。
将“不當”譯為improper/inappropriate
,标注其適用于道德、禮儀及管理場景。
法律條目如“不當得利”明确其民法術語屬性,對應unjust enrichment
。
糾正:“不當”側重“不合宜”,若内容本質錯誤應用“錯誤”(wrong
/incorrect
)。
improper leader
(含義扭曲)。
正譯:根據語境譯為unfit for leadership
(能力不足)或should not lead
(不應擔任)。
“不當”的漢英轉換需結合語境判斷其側重點(禮儀失範、判斷失誤或道德失當),并選擇improper
、inappropriate
、unwise
等對應詞,法律場景則需采用專業術語如unjust enrichment
。
“不當”是一個漢語詞彙,讀音為bù dàng,主要包含以下含義和用法:
“不當”指不符合特定标準或情境,具體可細分為多個層面:
如需更詳細例證,可參考《荀子·正論》或權威詞典。
柏木烯醇不透X線的不準駛入差一點窗口切斷呆滞的市場二氯熒光素分子下層複原時間公民正常義務矽鎳礦好意環狀窦加蓋鋼機場交貨基底闆鋸齒狀縧蟲絕緣膠聚合物形态學糠三甲铵利令智昏留心的留驗婁迪爾氏療法濃鹽水強制仲裁栅極整流法碳電池同心性增生微程式控制器