
“不当”在现代汉语中是一个常用词汇,其核心含义指不恰当、不合适、不得当,强调言行或处理方式不符合应有的标准、规范或场合。从汉英词典角度解析,其含义和用法可归纳如下:
不恰当;不合适 (Inappropriate; Unsuitable)
指言行、措施等不符合特定情境、身份或道德规范。
英文对应: improper
, inappropriate
, unsuitable
例句:
Improper remarks may cause controversy.
Wearing casual clothes in formal settings is inappropriate.
不得当;处理失宜 (Ill-advised; Mismanaged)
强调因判断错误或能力不足导致的不良后果。
英文对应: ill-advised
, unwise
, poorly handled
例句:
Mismanagement of funds leads to waste.
Poor handling exacerbated the conflict.
不应当;不应做 (Should not; Ought not to)
含道德或责任层面的否定,近义“不该”。
英文对应: should not
, ought not to
例句:
Parents should not physically punish their children.
行为类:
misconduct
)、举止不当 (improper behavior
)Teachers may be suspended for misconduct.
管理类:
mismanagement
)、处置不当 (poor handling
)The company went bankrupt due to financial mismanagement.
法律与道德:
unjust enrichment
)、不当竞争 (unfair competition
)The law prohibits obtaining unjust enrichment through fraud.
程度差异:
improper
侧重礼仪规范,inappropriate
强调情境不合,unwise
突出判断失误。正式语境:
法律、公文常用“不当”指违规行为(如《民法典》中的“不当得利”)。英文需匹配正式术语,如unjust enrichment
。
否定强化:
与“十分”“极其”连用(如“十分不当”)时,英文可用highly inappropriate
或grossly improper
增强语气。
定义:“不合适;不恰当”。例证强调言行与场合的匹配性。
将“不当”译为improper/inappropriate
,标注其适用于道德、礼仪及管理场景。
法律条目如“不当得利”明确其民法术语属性,对应unjust enrichment
。
纠正:“不当”侧重“不合宜”,若内容本质错误应用“错误”(wrong
/incorrect
)。
improper leader
(含义扭曲)。
正译:根据语境译为unfit for leadership
(能力不足)或should not lead
(不应担任)。
“不当”的汉英转换需结合语境判断其侧重点(礼仪失范、判断失误或道德失当),并选择improper
、inappropriate
、unwise
等对应词,法律场景则需采用专业术语如unjust enrichment
。
“不当”是一个汉语词汇,读音为bù dàng,主要包含以下含义和用法:
“不当”指不符合特定标准或情境,具体可细分为多个层面:
如需更详细例证,可参考《荀子·正论》或权威词典。
奥-格二氏法程序定时器筹创建版本记录处理速度单向信息流对否认承租的佃户要求收回土地的令状独立软件辅助程序多面体重排发痴概念数据存储器海马结节黄р状菌酸回复式速管基尔霍夫公式经管聚饮咖啡滥用链滑车联立反应利奈孕酮流出槽轮带革清洁信用证球形贮罐燃烧法上部实质渊源双光的同种特异性