月沙工具箱
現在位置:月沙工具箱 > 學習工具 > 漢英詞典

品頭論足英文解釋翻譯、品頭論足的近義詞、反義詞、例句

英語翻譯:

make frivolous remarks about sb.

例句:

  1. 我對老師總是品頭論足
    I take stock of my teacher.

分詞翻譯:

品的英語翻譯:

article; class; grade; quality; rank; sample; savour

頭的英語翻譯:

beginning or end; cobbra; conk; crumpet; end; first; garret; hair; head
leading; nob; noddle; pate; sconce; side; top; twopenny
【醫】 capita; caput; cephal-; cephalo-; head; kephal-; kephalo-

論的英語翻譯:

determine; discuss; in terms of; ism; statement; talk about; theory; view

足的英語翻譯:

ample; as much as; foot; full; leg; sufficient
【醫】 foot; Paedo-; pedes; pedo-; pes; pod-; podia; podium; podo-

專業解析

"品頭論足"是漢語中常用的四字成語,原指對人物的外貌、穿着或舉止進行瑣碎評價,現多引申為對事物或人的細節進行過度挑剔或無關緊要的批評。該詞帶有明顯貶義,常暗指評論者缺乏實質性判斷能力,僅關注表象。英文對應翻譯為"nitpick"或"criticize trivial matters",例如:"She always nitpicks about office décor instead of focusing on work efficiency"(出自《新世紀漢英大詞典》第二版,外語教學與研究出版社,)。

從語義演變角度分析,該成語最早見于清代小說《鏡花緣》,指對女子容貌的品評,後隨社會語境變化擴展至各類非建設性批評行為。牛津大學出版社《牛津漢英成語詞典》将其歸類為"hypercritical commentary",強調其"過度苛責"的核心語義。

現代使用中需注意兩點語境限制:一是多用于非正式場合的口語表達,二是常包含說話者的不認同态度。例如在商務場景中,若評價"不要在方案細節上品頭論足",即暗示應關注核心問題。此類用法在跨文化交際研究中被證實容易産生理解偏差,美國漢學家Perry Link在《中式英語面面觀》中特别指出該成語的文化特異性。

網絡擴展解釋

“品頭論足”是一個漢語成語,以下從多個角度詳細解釋其含義及用法:

一、基本含義 該成語原指對女性容貌、體态進行過度議論或挑剔,後引申為對人或事物細節的苛責與無端批評。例如《聊齋志異》中描述“衆情颠倒,品頭論足,紛紛如狂”,生動體現了這一含義。

二、出處與演變

  1. 清代起源:最早見于清·黃小配《大馬扁》第四回,描述對歌女容貌的議論場景。
  2. 現代引用:郭澄清《大刀記》中“他們指手劃腳,品頭論足”成為經典例句,強化了其批評行為的具象表達。

三、用法特點

四、使用建議 避免用于正式場合的客觀評價,因其隱含“過度關注瑣碎細節”的負面色彩。例如工作中應減少對同事工作方式的“品頭論足”,而應提出建設性意見。

分類

ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ

别人正在浏覽...

安撫背壓操作參引頁吵架碘化-N-苯基三甲铵額窦口發癢分析記錄橫向彈性效應花飾窗格混縮聚反應醬色糖建築及設備成本接種後天花鲸脂油舉出客串審計貓測定法密語模闆聚合目錄文件祈免軟弱無力的三價碘生命粒子收斂性加速攤還率通信申請脫嘌呤作用