月沙工具箱
现在位置:月沙工具箱 > 学习工具 > 汉英词典

品头论足英文解释翻译、品头论足的近义词、反义词、例句

英语翻译:

make frivolous remarks about sb.

例句:

  1. 我对老师总是品头论足
    I take stock of my teacher.

分词翻译:

品的英语翻译:

article; class; grade; quality; rank; sample; savour

头的英语翻译:

beginning or end; cobbra; conk; crumpet; end; first; garret; hair; head
leading; nob; noddle; pate; sconce; side; top; twopenny
【医】 capita; caput; cephal-; cephalo-; head; kephal-; kephalo-

论的英语翻译:

determine; discuss; in terms of; ism; statement; talk about; theory; view

足的英语翻译:

ample; as much as; foot; full; leg; sufficient
【医】 foot; Paedo-; pedes; pedo-; pes; pod-; podia; podium; podo-

专业解析

"品头论足"是汉语中常用的四字成语,原指对人物的外貌、穿着或举止进行琐碎评价,现多引申为对事物或人的细节进行过度挑剔或无关紧要的批评。该词带有明显贬义,常暗指评论者缺乏实质性判断能力,仅关注表象。英文对应翻译为"nitpick"或"criticize trivial matters",例如:"She always nitpicks about office décor instead of focusing on work efficiency"(出自《新世纪汉英大词典》第二版,外语教学与研究出版社,)。

从语义演变角度分析,该成语最早见于清代小说《镜花缘》,指对女子容貌的品评,后随社会语境变化扩展至各类非建设性批评行为。牛津大学出版社《牛津汉英成语词典》将其归类为"hypercritical commentary",强调其"过度苛责"的核心语义。

现代使用中需注意两点语境限制:一是多用于非正式场合的口语表达,二是常包含说话者的不认同态度。例如在商务场景中,若评价"不要在方案细节上品头论足",即暗示应关注核心问题。此类用法在跨文化交际研究中被证实容易产生理解偏差,美国汉学家Perry Link在《中式英语面面观》中特别指出该成语的文化特异性。

网络扩展解释

“品头论足”是一个汉语成语,以下从多个角度详细解释其含义及用法:

一、基本含义 该成语原指对女性容貌、体态进行过度议论或挑剔,后引申为对人或事物细节的苛责与无端批评。例如《聊斋志异》中描述“众情颠倒,品头论足,纷纷如狂”,生动体现了这一含义。

二、出处与演变

  1. 清代起源:最早见于清·黄小配《大马扁》第四回,描述对歌女容貌的议论场景。
  2. 现代引用:郭澄清《大刀记》中“他们指手划脚,品头论足”成为经典例句,强化了其批评行为的具象表达。

三、用法特点

四、使用建议 避免用于正式场合的客观评价,因其隐含“过度关注琐碎细节”的负面色彩。例如工作中应减少对同事工作方式的“品头论足”,而应提出建设性意见。

分类

ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ

别人正在浏览...

阿利平安哈氨巴特查里亚距离材料批号传质设备除性征电键二硝甲酚法律问题发生炉煤气厂广大的过错合著作品滑移矢恢复土地占有令状教育学的具备花锯木音居住甲板南非香叶木皮嵴平稳的前廊趋炎附势腮窦渗克分子水杨酸酯随体条型图外伤性坏疽