月沙工具箱
現在位置:月沙工具箱 > 學習工具 > 漢英詞典

補充法英文解釋翻譯、補充法的近義詞、反義詞、例句

英語翻譯:

suppletion
【法】 auxiliary law

相關詞條:

1.replenishment  2.novel  

分詞翻譯:

補充的英語翻譯:

recruit; supply; makeup; reinforce; renew; supplement; complementarity
renewal
【計】 added
【經】 relay; renew; replacement; supplement

法的英語翻譯:

dharma; divisor; follow; law; standard
【醫】 method
【經】 law

專業解析

補充法(Compensation Method)是漢英翻譯中常用的策略性技巧,指在無法直譯源語言文化負載詞或語法結構時,通過增補解釋性内容、調整語序或轉換表達形式,使目标文本在功能與效果上實現對原文的“補償性等效”。該方法由美國翻譯理論家尤金·奈達提出,其核心在于解決漢英語言系統差異導緻的語義空缺現象。

在實踐層面,補充法包含三個典型應用場景:

  1. 文化專有項處理:例如将“壓歲錢”譯為“lucky money given to children during Chinese New Year”,通過添加節日背景說明彌補文化認知差異。該案例參考自《中國翻譯》期刊2020年關于文化翻譯策略的實證研究。
  2. 語法結構補償:漢語無主語句的英譯常需補足主語,如“下雨了”譯為“It is raining”,通過添加形式主語“it”滿足英語語法規範。此原則在《漢英對比翻譯導論》(商務印書館,2018)中有系統闡述。
  3. 修辭效果再現:翻譯漢語四字成語“如火如荼”時,采用“develop rapidly and vigorously”的擴展譯法,既保留語義強度又符合英語表達習慣,相關方法論見諸《當代翻譯理論》(上海外語教育出版社,2022)。

國際标準化組織(ISO)在《翻譯服務指南》(ISO 17100:2015)中強調,補償法的合理運用是确保翻譯質量達到專業級認證的重要指标。該方法在《牛津漢英詞典》的詞條編纂過程中被列為基本翻譯原則,尤其在處理中國特色政治術語(如“小康社會”)的英譯時,普遍采用補充說明法來保證概念的準确傳遞。

網絡擴展解釋

“補充法”是一個多領域術語,其核心含義是通過添加内容或修正不足來完善原有主體。以下是不同語境下的具體解釋及示例:

一、寫作領域

在作文創作中,補充法指通過給标題或話題補出相關句子成分來拓展思路。例如,面對題目《帶着感動出發》,需補充思考三個問題:

  1. 主體:誰帶着感動出發(如個人、群體);
  2. 原因:為何出發(如救災、追夢);
  3. 方式:如何體現“感動”的細節。

二、會計領域

會計核算中,補充法指用補記金額更正原錯誤賬簿記錄的方法,適用于記賬憑證金額少記但科目正确的情況。操作步驟:

  1. 用藍字填制與原憑證科目相同的新憑證;
  2. 補記少記的金額。

三、翻譯領域

在口譯(如同聲傳譯)中,補充法用于彌補中英文語言結構差異。例如:

四、通用含義

作為動詞,“補充”指對不足部分進行添補(如補充營養、補充說明);作為形容詞,表示追加或輔助性質的内容(如補充條款、補充材料)。

補充法的核心邏輯是“彌補缺失”或“豐富内容”,具體應用需結合上下文語境判斷其指向的領域。

分類

ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ

别人正在浏覽...

白水苯汞化氯比利特-西門子隔膜電解槽存貨抵銷帳戶大量生産的鑄工車間電鍵吊椅矽苯甲酸甲角甲狀腺發育不全極值問題菌紫素卡萊耳氏合劑可堿化的坑道蘭戈裡阿氏征攔腰煉焦試驗馬尼安氏征貿易統計錨狀夾門市部模拟軟件萘磺酸鹽漆片群集過程人工基辛根礦泉鹽生殖細胞周史隨機誤差退了火的