
【化】 white water
"白水"的漢英詞典釋義與詳解
一、基礎詞義(飲用水)
指未添加任何物質的純淨飲用水,尤指經煮沸後冷卻的清水。漢語中常稱"涼白開",英語譯為"plain water" 或"boiled and cooled water"。該詞義源于古漢語對無色透明水體的描述,強調其天然純淨的特性。
來源:《現代漢語詞典》(第7版)商務印書館,2017年
二、地名專指(中國陝西省白水縣)
特指中國陝西省渭南市下轄的白水縣(Báishuǐ Xiàn),以盛産蘋果和倉颉文化聞名。英語直接音譯為"Baishui County",需首字母大寫并标注"County"以明确行政區劃屬性。
來源:白水縣人民政府官網《白水概況》
三、文學意象(明淨的水流)
在古詩文中常象征清澈無染的自然水流,如李白《送友人》"青山橫北郭,白水繞東城"。英語對應"clear stream/river" 或"limpid water",需根據語境選擇。此用法承載中國傳統山水審美,強調視覺與哲思的雙重意境。
來源:《全唐詩》中華書局,1960年;《中國文學意象詞典》北京大學出版社
四、漢英翻譯要點
文學場景需補充解釋,例:"白水鑒心"(比喻純潔之心)可譯作"heart as pure as clear water",避免字面直譯。
五、辨析:與"純淨水"的差異
"白水"側重描述水的自然狀态(無添加、可自制),而"純淨水"(purified water)特指經工業處理的商業化産品,二者在漢英翻譯中不可混用。
術語參考依據:
《漢英大詞典》(第3版)上海譯文出版社
《新世紀漢英大詞典》外語教學與研究出版社
WHO《飲用水安全指南》(Guidelines for Drinking-water Quality)
“白水”一詞在不同語境中有多重含義,以下是綜合多個來源的詳細解釋:
誓詞象征
源自《左傳·僖公二十四年》的典故,晉文公與舅父立誓時以“白水”為喻,表示信守承諾,後演變為盟誓的代稱。例如南朝劉孝标《廣絕交論》中“指白水而旌信”,即用此意。
泛指清水或明淨的水
指清澈無雜質的水,如晉代潘嶽詩句“白水過庭激”和杜甫“白水青山空復春”中的意象。
白開水的簡稱
現代常用義,指煮沸後未添加其他物質的水。例如曹禺《雷雨》中台詞“這是白水,小姐!”即此意。
河流名稱
此外,“白水”在成語中比喻純潔無瑕的品質。需注意具體語境,如古籍多與誓約、自然相關,現代則更側重白開水的含義。
【别人正在浏覽】