配類錯誤英文解釋翻譯、配類錯誤的近義詞、反義詞、例句
英語翻譯:
【電】 parity errir
分詞翻譯:
配的英語翻譯:
be qualified; compound; match; mate; mix
類的英語翻譯:
be similar to; genus; kind; species
【醫】 group; para-; race
錯誤的英語翻譯:
error; mistake; balk; baulk; falsity; inaccuracy; slip; stumer
【計】 booboo; bug; error; mistake
【醫】 error; vice; vitium
【經】 error
專業解析
"配類錯誤"是語言學(尤其是詞典學和語言教學)中的術語,指詞語搭配時因語義類别不匹配而産生的錯誤。在漢英詞典視角下,它強調漢語詞彙在翻譯或使用英語對應詞時,因忽視英漢詞語的搭配範圍(Collocational Range)或語義選擇限制(Selectional Restrictions)而導緻的搭配不當。
詳細解釋:
-
核心含義:
- "配":指詞語之間的組合關系(搭配)。
- "類":指詞語的語義類别或範疇(如具體/抽象、人/物、褒義/貶義等)。
- "錯誤":指不符合目标語(英語)的慣用搭配規則或語義邏輯。
- 因此,"配類錯誤"特指在漢英轉換或英語表達中,由于源語(漢語)詞彙的語義類别與目标語(英語)搭配夥伴的語義要求不兼容而産生的錯誤搭配。
-
具體表現與漢英詞典視角:
- 語義特征沖突: 例如,漢語"學習"可搭配具體對象(學習知識)和抽象對象(學習精神)。但英語"learn"通常搭配具體知識、技能(learn English, learn to swim),搭配抽象概念如"learn spirit"則屬配類錯誤,應改用"learn from the spirit"或"emulate the spirit"。漢英詞典需明确标注"learn"的搭配限制(來源:Oxford Collocations Dictionary)。
- 及物性誤用: 漢語某些動詞在英語中可能有不同的及物性要求。如漢語"服務"可及物(服務客戶)或不及物(為人民服務)。英語"serve"作及物動詞時,賓語常為人或機構(serve customers),搭配抽象概念如"serve the society"雖可接受,但更地道的搭配是"serve the community/the public"。若搭配"serve the country's development"則可能被視為配類不當,宜用"contribute to/support the country's development"(來源:Longman Dictionary of Contemporary English)。
- 情感色彩錯位: 漢語中性詞在英語中可能有褒貶傾向。如漢語"宣傳"可中性(宣傳政策),但英語"propaganda"常帶貶義。若将"宣傳正能量"直譯為"propaganda of positive energy"即屬配類錯誤(情感類不匹配),應改用中性詞"promote/disseminate positive energy"(來源:Merriam-Webster's Collegiate Dictionary)。
- 具體與抽象混淆: 漢語習慣用具體動詞搭配抽象名詞(解決問題),英語有時需調整。如"提高意識"直譯"raise awareness"正确,但"吃食堂"直譯"eat canteen"(具體動詞+地點名詞)錯誤,應為"eat in the canteen"(來源:Cambridge Advanced Learner's Dictionary)。
-
原因與重要性:
- 根源在于英漢語言系統差異。漢語搭配相對靈活,語義範疇邊界較模糊;英語搭配更受約定俗成的限制,對語義類别的選擇更嚴格。
- 漢英詞典的核心功能之一就是通過提供搭配示例、用法說明和語義标籤(如[U]抽象名詞、[C]具體名詞、[VN]及物動詞+名詞),幫助用戶規避配類錯誤,産出地道英語。
權威參考來源:
- 《現代漢語詞典》(第7版)商務印書館: 提供漢語詞彙的精确釋義和用法,是理解源語語義類别的基礎。其官網詞條查詢雖不直接解釋"配類錯誤",但對詞彙的語義分類是分析該錯誤的前提(來源:商務印書館《現代漢語詞典》)。
- 《牛津英語搭配詞典》(Oxford Collocations Dictionary): 詳盡展示英語詞彙的典型搭配模式,明确區分可搭配的語義類别,是診斷和避免配類錯誤的權威工具(來源:牛津學習者詞典官網)。
- 《朗文當代高級英語辭典》(Longman Dictionary of Contemporary English): 提供清晰的語法編碼(如[+for])和豐富的例句,直觀呈現詞語搭配的語義限制(來源:朗文詞典官網)。
- Sinclair, J. (1991). Corpus, Concordance, Collocation. Oxford University Press: 基于語料庫的語言學奠基著作,論證了搭配的"語義韻"(Semantic Prosody)現象,即詞語傾向于與特定語義類别的詞共現,為理解配類錯誤提供了理論支撐(來源:學術專著)。
- 北京大學中國語言學研究中心CCL語料庫 / 英國國家語料庫BNC: 提供真實語料數據,可驗證漢語詞彙的搭配習慣及英語對應詞的實際使用模式,輔助判斷是否存在配類錯誤(來源:CCL語料庫;BNC語料庫)。
網絡擴展解釋
“配類錯誤”這一表述可能存在兩種理解方向,需結合上下文具體分析:
一、作為語言學術語(高權威性來源)
指詞語搭配錯誤(Lexical Collocation Error),即語言使用中因語義或語法不協調導緻的表達問題。主要特征包括:
-
定義
詞語之間因語義邏輯沖突(如"喝面包")或語法功能不匹配(如動詞與介詞錯誤組合)而産生的錯誤搭配。
-
分類
- 語義搭配錯誤:違反詞語間的邏輯關系(例:"劇烈學習",應改為"努力學習")
- 語法搭配錯誤:違反詞性組合規則(例:"做運動身體",正确為"做運動")
-
常見類型
- 動詞+名詞搭配不當(如*"提高水平"→"提高英語水平"需補充賓語)
- 介詞誤用(如*"在公園裡散步"誤作"散步公園")
二、作為技術術語(低權威性來源)
提到"parity error"對應電學領域的奇偶校驗錯誤,指數據傳輸中因校驗位不匹配産生的錯誤。但該解釋權威性較低,可能與中文術語翻譯差異有關。
建議區分
在語言學場景中,建議使用詞語搭配錯誤(Lexical Collocation Error)這一标準表述;若涉及計算機/通信領域,則需确認具體語境是否指向奇偶校驗錯誤(Parity Error)。
分類
ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ
别人正在浏覽...
常現棘唇線蟲電熱設備對電極對證據提出異議法律和實施的修改肺主動脈的感覺性代謝高逼真度高氣壓光療法貴族侍從過流保護設備果糖後馬回轉葉片式真空泵加工車間基底的接觸分離沒食子酸铋腦受壓内行曲線斜度曲線族軟水砂三氯硫化磷聲的掩蔽攤派圖形程式設計庫未完基建工程危言聳聽