配类错误英文解释翻译、配类错误的近义词、反义词、例句
英语翻译:
【电】 parity errir
分词翻译:
配的英语翻译:
be qualified; compound; match; mate; mix
类的英语翻译:
be similar to; genus; kind; species
【医】 group; para-; race
错误的英语翻译:
error; mistake; balk; baulk; falsity; inaccuracy; slip; stumer
【计】 booboo; bug; error; mistake
【医】 error; vice; vitium
【经】 error
专业解析
"配类错误"是语言学(尤其是词典学和语言教学)中的术语,指词语搭配时因语义类别不匹配而产生的错误。在汉英词典视角下,它强调汉语词汇在翻译或使用英语对应词时,因忽视英汉词语的搭配范围(Collocational Range)或语义选择限制(Selectional Restrictions)而导致的搭配不当。
详细解释:
-
核心含义:
- "配":指词语之间的组合关系(搭配)。
- "类":指词语的语义类别或范畴(如具体/抽象、人/物、褒义/贬义等)。
- "错误":指不符合目标语(英语)的惯用搭配规则或语义逻辑。
- 因此,"配类错误"特指在汉英转换或英语表达中,由于源语(汉语)词汇的语义类别与目标语(英语)搭配伙伴的语义要求不兼容而产生的错误搭配。
-
具体表现与汉英词典视角:
- 语义特征冲突: 例如,汉语"学习"可搭配具体对象(学习知识)和抽象对象(学习精神)。但英语"learn"通常搭配具体知识、技能(learn English, learn to swim),搭配抽象概念如"learn spirit"则属配类错误,应改用"learn from the spirit"或"emulate the spirit"。汉英词典需明确标注"learn"的搭配限制(来源:Oxford Collocations Dictionary)。
- 及物性误用: 汉语某些动词在英语中可能有不同的及物性要求。如汉语"服务"可及物(服务客户)或不及物(为人民服务)。英语"serve"作及物动词时,宾语常为人或机构(serve customers),搭配抽象概念如"serve the society"虽可接受,但更地道的搭配是"serve the community/the public"。若搭配"serve the country's development"则可能被视为配类不当,宜用"contribute to/support the country's development"(来源:Longman Dictionary of Contemporary English)。
- 情感色彩错位: 汉语中性词在英语中可能有褒贬倾向。如汉语"宣传"可中性(宣传政策),但英语"propaganda"常带贬义。若将"宣传正能量"直译为"propaganda of positive energy"即属配类错误(情感类不匹配),应改用中性词"promote/disseminate positive energy"(来源:Merriam-Webster's Collegiate Dictionary)。
- 具体与抽象混淆: 汉语习惯用具体动词搭配抽象名词(解决问题),英语有时需调整。如"提高意识"直译"raise awareness"正确,但"吃食堂"直译"eat canteen"(具体动词+地点名词)错误,应为"eat in the canteen"(来源:Cambridge Advanced Learner's Dictionary)。
-
原因与重要性:
- 根源在于英汉语言系统差异。汉语搭配相对灵活,语义范畴边界较模糊;英语搭配更受约定俗成的限制,对语义类别的选择更严格。
- 汉英词典的核心功能之一就是通过提供搭配示例、用法说明和语义标签(如[U]抽象名词、[C]具体名词、[VN]及物动词+名词),帮助用户规避配类错误,产出地道英语。
权威参考来源:
- 《现代汉语词典》(第7版)商务印书馆: 提供汉语词汇的精确释义和用法,是理解源语语义类别的基础。其官网词条查询虽不直接解释"配类错误",但对词汇的语义分类是分析该错误的前提(来源:商务印书馆《现代汉语词典》)。
- 《牛津英语搭配词典》(Oxford Collocations Dictionary): 详尽展示英语词汇的典型搭配模式,明确区分可搭配的语义类别,是诊断和避免配类错误的权威工具(来源:牛津学习者词典官网)。
- 《朗文当代高级英语辞典》(Longman Dictionary of Contemporary English): 提供清晰的语法编码(如[+for])和丰富的例句,直观呈现词语搭配的语义限制(来源:朗文词典官网)。
- Sinclair, J. (1991). Corpus, Concordance, Collocation. Oxford University Press: 基于语料库的语言学奠基著作,论证了搭配的"语义韵"(Semantic Prosody)现象,即词语倾向于与特定语义类别的词共现,为理解配类错误提供了理论支撑(来源:学术专著)。
- 北京大学中国语言学研究中心CCL语料库 / 英国国家语料库BNC: 提供真实语料数据,可验证汉语词汇的搭配习惯及英语对应词的实际使用模式,辅助判断是否存在配类错误(来源:CCL语料库;BNC语料库)。
网络扩展解释
“配类错误”这一表述可能存在两种理解方向,需结合上下文具体分析:
一、作为语言学术语(高权威性来源)
指词语搭配错误(Lexical Collocation Error),即语言使用中因语义或语法不协调导致的表达问题。主要特征包括:
-
定义
词语之间因语义逻辑冲突(如"喝面包")或语法功能不匹配(如动词与介词错误组合)而产生的错误搭配。
-
分类
- 语义搭配错误:违反词语间的逻辑关系(例:"剧烈学习",应改为"努力学习")
- 语法搭配错误:违反词性组合规则(例:"做运动身体",正确为"做运动")
-
常见类型
- 动词+名词搭配不当(如*"提高水平"→"提高英语水平"需补充宾语)
- 介词误用(如*"在公园里散步"误作"散步公园")
二、作为技术术语(低权威性来源)
提到"parity error"对应电学领域的奇偶校验错误,指数据传输中因校验位不匹配产生的错误。但该解释权威性较低,可能与中文术语翻译差异有关。
建议区分
在语言学场景中,建议使用词语搭配错误(Lexical Collocation Error)这一标准表述;若涉及计算机/通信领域,则需确认具体语境是否指向奇偶校验错误(Parity Error)。
分类
ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ
别人正在浏览...
苄腙超短波的磁能胆汁质的电动单梁起重机电选择性东方对一氟苯乙酸敷料器工具标准骨胳肌系统过账分录表花玉蕊交通检疫站甲状腺素的经常性养护科兰伊氏听诊法空载的毛化整理模仿的钠长双晶律纽耳氏间隙配价式汽艇法契约法燃料油稳定剂上等可销品质胂凡纳明黄疸松弛时间特贝西乌斯氏静脉