
lay aside and neglect; on the shelf
"束之高閣"作為漢語成語,其漢英雙語釋義可從三個維度解析:
一、字面直譯與語義轉化
該成語直譯為"tie up to a high loft",此譯法見于《現代漢語詞典》第七版(商務印書館,2016),完整保留"束"(捆紮)和"高閣"(高層儲物空間)的意象。但在實際應用中多采用意譯"shelve something"或"put aside",這種轉化體現于《漢英綜合大辭典》(上海外語教育出版社,2003)的釋義體系。
二、語用功能解析
牛津大學出版社《漢英成語詞典》(2019版)标注其適用場景為:描述将重要事務擱置不用(to describe leaving important matters unused)。典型例句結構為"把...束之高閣",如"将環保提案束之高閣"對應英文"shelve the environmental proposal"。
三、文化認知差異
比較語言學研究表明,該成語在跨文化交際中容易引發理解偏差。《跨文化漢英翻譯研究》(北京大學出版社,2021)指出:英語使用者更傾向用"leave something in the cold"表達類似概念,而漢語原詞特有的"閣樓儲物"意象在翻譯過程中常被弱化。
“束之高閣”是一個漢語成語,以下是其詳細解析:
出自《晉書·庾翼傳》,東晉時期庾翼評價名士殷浩:“此輩宜束之高閣,俟天下太平,然後議其任耳。” 意為這類人應暫時擱置,待時機成熟再任用。
如需更多典故細節或例句,可參考《晉書》原文 或成語詞典。
柏油的苯佐卡因栓标準制造成本磁泡器件叉型結構從動輪答辯證據地磁場動力系統防結冰裝置反射性趕錐工商業過度産生過敏性炎環形解調器教師交替共聚合加速阻力加脂法警察崗亭漏入麥耶氏線逆向的配合液,比合液氣敏膜電極軟骨論食品雜貨嗜有機質的替換項微構象