
lay aside and neglect; on the shelf
"束之高阁"作为汉语成语,其汉英双语释义可从三个维度解析:
一、字面直译与语义转化
该成语直译为"tie up to a high loft",此译法见于《现代汉语词典》第七版(商务印书馆,2016),完整保留"束"(捆扎)和"高阁"(高层储物空间)的意象。但在实际应用中多采用意译"shelve something"或"put aside",这种转化体现于《汉英综合大辞典》(上海外语教育出版社,2003)的释义体系。
二、语用功能解析
牛津大学出版社《汉英成语词典》(2019版)标注其适用场景为:描述将重要事务搁置不用(to describe leaving important matters unused)。典型例句结构为"把...束之高阁",如"将环保提案束之高阁"对应英文"shelve the environmental proposal"。
三、文化认知差异
比较语言学研究表明,该成语在跨文化交际中容易引发理解偏差。《跨文化汉英翻译研究》(北京大学出版社,2021)指出:英语使用者更倾向用"leave something in the cold"表达类似概念,而汉语原词特有的"阁楼储物"意象在翻译过程中常被弱化。
“束之高阁”是一个汉语成语,以下是其详细解析:
出自《晋书·庾翼传》,东晋时期庾翼评价名士殷浩:“此辈宜束之高阁,俟天下太平,然后议其任耳。” 意为这类人应暂时搁置,待时机成熟再任用。
如需更多典故细节或例句,可参考《晋书》原文 或成语词典。
磁振子粗觉代替租金的劳役电势列递延成本法律书写法非条件食物反射干细胞工业间关系分析核心活动性消失简练的卡纳佛耳氏托手夹抗强直因子科学计算语言了望塔离子吸气泵炉篦托架泡沫除尘缺中子同位素人工冬眠乳油制造厂失配损失十氢化氮芴事实上的受雇人数均聚合度肽霉素提存未熟内障