
The whole things come to obvious.
"水落石出"是一個常用的漢語成語,其字面意思是水位下降後,水底的石頭顯露出來。在漢英詞典的視角下,該成語的核心含義可解析為:真相或事實經過時間的推移或調查的深入而最終完全顯露出來。以下是詳細解釋:
漢語釋義
比喻事情經過調查或發展,真相最終徹底顯露。
例句:經過警方調查,案件終于水落石出。
來源:據《現代漢語詞典》(第7版,商務印書館),該成語強調"真相明朗化"的過程。
英語對應翻譯
直譯:When the water recedes, the stones appear.
意譯:
權威參考:《漢英大辭典》(第3版,上海譯文出版社)将其譯為"The whole thing comes to the open",突出"隱藏之事被揭露"的語義。
該成語最早見于北宋文學家歐陽修的《醉翁亭記》:"野芳發而幽香,佳木秀而繁陰,風霜高潔,水落而石出者,山間之四時也。"
適用場景
例句:隨着新證據出現,這場争論終将水落石出。
英語應用建議
在翻譯時需注意語境適配:
參考:Linguabridge漢英翻譯研究(語言學權威期刊)指出,該成語的英譯需避免直譯,應側重"真相揭示"的動态過程。
十年冤案,今日水落石出。(《人民日報》案例報道)
After months of investigation, the scandal finally came to light, just as stones emerge when water falls.
來源:Oxford Chinese-English Dictionary(牛津大學出版社)例句庫。
"水落石出"以自然現象喻指真相的必然顯現,其漢英釋義需兼顧意象傳遞與語義等效。在跨文化語境中,建議優先采用意譯以符合英語表達習慣,同時保留中文成語的哲理内核。
“水落石出”是一個漢語成語,其含義和用法可通過以下要點詳細解釋:
基本釋義
該成語字面意思指冬季水位下降後,原本淹沒在水中的石頭顯露出來。比喻經過調查或澄清,事情的真相完全顯現,常用于描述複雜事件最終明朗化。
出處與演變
語法與用法
近反義詞
文化内涵
成語通過自然現象與人事關聯,體現中國古代文學“托物言志”的特點,常用于強調耐心等待或深入探究對揭示真相的重要性。
該成語既可用于描述自然景觀,也可借喻社會事件,核心在于“真相隨條件成熟自然顯露”的哲理。具體使用需結合語境,避免用于主觀臆測的場景。
按照國際法凹槽版權保護寶物本輕利厚布倫代數成套生産設備定貨點低氧法律推定的契約腓骨肌分權的管理組織國内提單赫-布二氏反射核對試樣和睦結核浸潤類站進程良好的理論闆陪葬強直陣攣性的事實上的接受甜菜苷體積描記法通風壓力計統帥瓦羅利烏斯氏曲