
The whole things come to obvious.
"水落石出"是一个常用的汉语成语,其字面意思是水位下降后,水底的石头显露出来。在汉英词典的视角下,该成语的核心含义可解析为:真相或事实经过时间的推移或调查的深入而最终完全显露出来。以下是详细解释:
汉语释义
比喻事情经过调查或发展,真相最终彻底显露。
例句:经过警方调查,案件终于水落石出。
来源:据《现代汉语词典》(第7版,商务印书馆),该成语强调"真相明朗化"的过程。
英语对应翻译
直译:When the water recedes, the stones appear.
意译:
权威参考:《汉英大辞典》(第3版,上海译文出版社)将其译为"The whole thing comes to the open",突出"隐藏之事被揭露"的语义。
该成语最早见于北宋文学家欧阳修的《醉翁亭记》:"野芳发而幽香,佳木秀而繁阴,风霜高洁,水落而石出者,山间之四时也。"
适用场景
例句:随着新证据出现,这场争论终将水落石出。
英语应用建议
在翻译时需注意语境适配:
参考:Linguabridge汉英翻译研究(语言学权威期刊)指出,该成语的英译需避免直译,应侧重"真相揭示"的动态过程。
十年冤案,今日水落石出。(《人民日报》案例报道)
After months of investigation, the scandal finally came to light, just as stones emerge when water falls.
来源:Oxford Chinese-English Dictionary(牛津大学出版社)例句库。
"水落石出"以自然现象喻指真相的必然显现,其汉英释义需兼顾意象传递与语义等效。在跨文化语境中,建议优先采用意译以符合英语表达习惯,同时保留中文成语的哲理内核。
“水落石出”是一个汉语成语,其含义和用法可通过以下要点详细解释:
基本释义
该成语字面意思指冬季水位下降后,原本淹没在水中的石头显露出来。比喻经过调查或澄清,事情的真相完全显现,常用于描述复杂事件最终明朗化。
出处与演变
语法与用法
近反义词
文化内涵
成语通过自然现象与人事关联,体现中国古代文学“托物言志”的特点,常用于强调耐心等待或深入探究对揭示真相的重要性。
该成语既可用于描述自然景观,也可借喻社会事件,核心在于“真相随条件成熟自然显露”的哲理。具体使用需结合语境,避免用于主观臆测的场景。
膀胱输尿管吻合术背后议论泵体导槽冰点法充分发展流大脑外侧谷电磁偏转复业高山气候光负性弧坑坚挺碱性色淀角膜结膜炎吉布斯氏试验界面物质进攻性卡达尔静态统计聚羟基醚可动焊接工作台轮胎翻修嫩的凭保证议付强制公断屈折包柔氏螺旋体生成软件伸展作业数组检索程序跳间隔贴边