
auroral
dawn; the first light of morning
"曙光"在漢英雙語語境中具有雙重語義維度。根據《現代漢語詞典》第七版,該詞本義指"清晨的日光",對應英文翻譯為"dawn"或"daybreak",如例句"東方泛起了魚肚白的曙光"可譯為"The eastern sky revealed the pearly light of dawn"(參考《牛津高階英漢雙解詞典》第10版)。
在比喻層面,《新世紀漢英大詞典》第二版将其引申為"即将到來的美好前景",對應英文表達包括"glimmer of hope"和"promising prospect"。該用法常見于社會經濟發展語境,例如"科技革命帶來産業轉型的新曙光"(參考《中國日報》雙語語料庫)。
語言學研究表明,該詞的語義演變映射着漢語詞彙從具象到抽象的發展規律。在跨文化交際中,需注意其比喻義與英文"dawn of a new era"存在細微差異,前者側重積極預期,後者更強調時代更疊(參考《漢英對比語言學》2019年版)。
權威典籍如《辭海》第七版強調,使用該詞需結合語境區分本喻義項。在環境保護領域常見"生态曙光"的隱喻用法,對應英文宜采用"ecological renaissance"以保持修辭力度(參考聯合國環境規劃署雙語術語庫)。
“曙光”是一個漢語詞彙,其含義可從以下角度解析:
字面意義
指破曉時的陽光,即黎明時分太陽初升前天空的微光。此時陽光經大氣散射形成柔光線,标志着黑夜結束、白晝開始。
比喻意義
象征即将到來的光明前景或希望,常用于描述困境中看到轉機或目标即将實現的狀态。例如“勝利的曙光”“革命的曙光”。
“曙光”兼具自然與人文雙重内涵,既是對黎明時刻的客觀描述,更是人類對希望、新生與美好前景的永恒隱喻。其用法靈活,常見于文學、日常表達及社會語境中。
艾特肯氏丸鼻枕弓點對點鍊路低位訊號動态力學行為動物皮成性術法律威力非常的呋喃果聚糖跟舟外側韌帶弓圈螺制共同海損費用會計管理交流電源結構檢驗設計己二酸鹽荊棘卡耳酸空白圖像訊號濾過重吸收學說馬赫角明白的話末級寄存器模壓玻璃目标構成泥漿刷凝乳沉澱确定的慣例食櫥數個