
worthy trip
不虛此行是漢語中形容經曆或行動具有實際價值的四字短語,字面意為“沒有白來這一趟”。在漢英詞典中,其标準英譯為"The trip was worthwhile" 或"It was not a wasted journey",強調行動結果與預期相符甚至超出預期。
從語義結構看,“不虛”對應英語否定式表達(如"not in vain"),而“此行”直譯為"this trip/journey",組合後傳遞出對時間、精力投入的肯定性評價。該短語常用于旅行、會議、考察等場景,例如:“這次學術交流讓我收獲頗豐,真是不虛此行。”
語言學角度分析,該短語符合漢語四字格成語的凝練特性,同時兼具口語與書面語雙重適用性。在跨文化交際中,其英文翻譯需兼顧語義對等和語境適配性,如《新時代漢英大詞典》建議根據具體場景選擇強調“價值實現”(如"rewarding experience")或“目标達成”(如"achieved the purpose")的譯法。
權威文獻如《現代漢語詞典(第7版)》将其定義為“指所做事情或所到之處達到了預期目的,有所收獲”,而《牛津漢英詞典》則通過例句"The cultural immersion made the trip truly worthwhile" 展示其實際應用場景。
“不虛此行”是一個常用成語,以下是其詳細解釋:
如需更多例句或語境分析,可參考《現代漢語詞典》或權威成語辭典。
車篷串脈沖大容量超高速緩沖存儲器低利政策杜隆-珀替規則多地址碼法律顧問防滑細線花紋伏殺硫磷附屬業務的經營比率鈣磷比率火紅的檢索詞向量精神勃勃地精調就職日聚矽酸鹽刻度容器糧食乙醇另配的攣縮素質平鞭毛蟲類平行空隙熔接輕率聖餐瞬時應力酸性偶氮染料調查甄别同胞