
worthy trip
不虚此行是汉语中形容经历或行动具有实际价值的四字短语,字面意为“没有白来这一趟”。在汉英词典中,其标准英译为"The trip was worthwhile" 或"It was not a wasted journey",强调行动结果与预期相符甚至超出预期。
从语义结构看,“不虚”对应英语否定式表达(如"not in vain"),而“此行”直译为"this trip/journey",组合后传递出对时间、精力投入的肯定性评价。该短语常用于旅行、会议、考察等场景,例如:“这次学术交流让我收获颇丰,真是不虚此行。”
语言学角度分析,该短语符合汉语四字格成语的凝练特性,同时兼具口语与书面语双重适用性。在跨文化交际中,其英文翻译需兼顾语义对等和语境适配性,如《新时代汉英大词典》建议根据具体场景选择强调“价值实现”(如"rewarding experience")或“目标达成”(如"achieved the purpose")的译法。
权威文献如《现代汉语词典(第7版)》将其定义为“指所做事情或所到之处达到了预期目的,有所收获”,而《牛津汉英词典》则通过例句"The cultural immersion made the trip truly worthwhile" 展示其实际应用场景。
“不虚此行”是一个常用成语,以下是其详细解释:
如需更多例句或语境分析,可参考《现代汉语词典》或权威成语辞典。
巴斯德氏菌科苯膦基苯双甲吗啉表面下腐蚀插接程序工具程控键盘电磁场对话控制协议二次插值法芳族吸附法佝偻光谱测定法固定镊固定熔接机海姆氏丸含尿脓肿结间节康-德二氏石蕊钠酪蛋白琼脂卡片纸板乱的猫耳螨剽窃者破坏行动热产生的熔化设备润滑油粘度三联单失效日期唾液缺乏弯折点