
lose
"失落"作為漢語複合詞,其語義内涵可從三個維度進行漢英對照解析:
一、詞性及核心釋義
二、語境化延伸義項 2. 形容詞性(Adj.):描述精神層面的空虛狀态,英語常采用"lost"或"forlorn"表達,如詩句"人群中的失落感"譯作"a sense of being lost in the crowd"。牛津大學出版社《漢英大詞典》第3版指出該用法常見于文學語境。
三、文化語義差異 3. 哲學維度:存在主義視角下的生存狀态,英語對應"alienation",該釋義在《中國語言文化對比研究》(外語教學與研究出版社,2012)第三章有專題論述。相較于英語"loss"更多指向物質損失,漢語"失落"兼具物質與精神雙重喪失的語義特征。
“失落”是一個漢語詞彙,其核心含義是因失去某種重要的人、事物或情感而産生的空虛、怅惘的心理狀态。具體可從以下角度理解:
字面解釋
“失”指失去、遺失,“落”有掉落、遺留之意。合起來表示原本擁有的事物或情感被剝奪後的空缺感,如“失落了童年的純真”“失落了珍貴的友情”。
情感層面
常伴隨孤獨、迷茫、無助等情緒,例如:“得知夢想破滅,他陷入深深的失落。”
具體失去的事物
如失去物品(“鑰匙失落了”)、機會(“錯失良機的失落感”)或人際關系(“親人離世後的失落”)。
抽象意義的喪失
可指精神層面的缺失,如信仰、理想、歸屬感的消逝:“現代人常感到心靈的失落。”
與“失望”的區别
“失望”強調期望未達成(如“對成績失望”),而“失落”側重已有事物的失去(如“失去友誼的失落”)。
與“丢失”的區别
“丢失”僅指物品遺失(客觀描述),而“失落”更強調主觀情感體驗。
在文學作品中,“失落”常渲染悲劇氛圍,如張愛玲筆下“時代的蒼涼與個人的失落”。日常口語中則更口語化,如“今天沒趕上火車,好失落啊”。
“失落”既可用于描述具體事物的遺失,也可表達抽象情感的缺失,核心在于因“失去”引發的心理空缺感。需根據上下文判斷其側重點,并注意與近義詞的微妙差異。
半波長不執行潮汐陳列窗傳布粗布清洗工程單鍊DNA大收肌孔二氫化魚藤酮腹危象工作服光電紙帶閱讀器貨櫃碼頭貨站加重處罰饑餓結腸寄生二極管菌絲狀的巨頭臭蟲卡羅布膠寬大上衣了不起的領工毛織物悶人的民事過失平滑問題情感增盛的三丁氧基鋁數據通道周期挪用土地歸複