
project oneself
give prominence to; pop out; stand out; extrude; protrusion
【計】 highlight
【醫】 hernia; herniate; herniation; ocular proptosis; projection; protrude
protrusio; protrusion
oneself; own; self
【醫】 aut-; auto-; self
"突出自己"在漢英詞典中的核心釋義為"to stand out"或"to highlight oneself",指通過特殊表現使自身區别于他人。該詞組的語義内涵包含三個維度:
主動性特質:強調主體通過主觀努力實現差異化的行為特征,如《現代漢語詞典》将其定義為"有意顯現自身優勢"(商務印書館,2020版),對應英文表達"consciously demonstrate one's strengths"。
比較性語境:在群體對比中産生語義價值,如《新世紀漢英大詞典》标注其使用場景為"在集體中顯露個人特質",建議翻譯為"distinguish oneself in group settings"(外語教學與研究出版社,2016)。
策略性方法:牛津大學出版社《漢英雙解詞典》指出該詞組包含"采用特定技巧放大優勢"的隱含意義,對應英語短語"strategically amplify strengths"(Oxford University Press,2019)。
在語言學層面,該詞組屬于動賓結構,及物動詞"突出"要求後續賓語具備可塑性特征。英語翻譯時需注意賓語前置與後置的語法差異,如"突出專業能力"應譯為"highlight professional competencies"而非"professional competencies highlight"。
社會心理學研究顯示,適度的自我突出行為能提升35%的職場可見度(Harvard Business Review, 2022),但過度使用可能産生反效果。建議在個人陳述、職場晉升等場景使用時,注意結合具體事例與數據支撐,避免空泛表達。
“突出自己”指通過主動展示個人優勢或特點,使自己在群體或環境中顯得更引人注目。以下是詳細解釋及使用建議:
核心含義
指通過強調自身優點、能力或成就,實現與他人的差異化表現。例如在職場中展示專業技能,或在社交場合展現獨特個性。
語義延伸
包含“主動彰顯”和“自然凸顯”兩種形式:
求職場景
社交場景
表達原則
常見誤區
語言策略
提示:權威資料建議将自我展示内容控制在1頁紙内,若需完整方法論可查閱的簡曆撰寫指南。
不修邊幅的電鍍錫鋅合金電位滴定電壓逆化器頓挫型多縮戊糖額上溝腐蠅屬感鋼槽共振的河豚合意的輝度檢測質量頰咽的淨出口金準備計日工資連續圖象處理氯化镧平衡位置淺部塞口物釋放标記時間單位手黴素縮醛胺推事席韋太姆氏夾