同床異夢英文解釋翻譯、同床異夢的近義詞、反義詞、例句
英語翻譯:
be strange bedfellows
分詞翻譯:
同的英語翻譯:
alike; be the same as; in common; same; together
【醫】 con-; homo-
床的英語翻譯:
bed; fleabag; kip
【醫】 bed; clino-; matrix
異的英語翻譯:
different; other; separate; strange; surprise
【計】 exclusive-OR
【醫】 allotrio-; heter-; hetero-; pecilo-; poecil-; poikilo-
夢的英語翻譯:
dream
【醫】 dream; oneiro-; somniation; somnium
專業解析
"同床異夢"是一個源自中國古典文學的成語,字面意思是"同睡一張床,卻做着不同的夢",其深層含義指表面上關系親密或共同生活/合作,實際上各懷心思、目标或想法截然不同,常用來形容夫妻貌合神離、合夥人目标不一緻或團體内部思想不統一的狀态。
從漢英詞典翻譯及文化内涵角度,其權威解釋如下:
-
字面與核心含義解析:
- 同床 (Tóng chuáng): 共享一張床,象征物理上的親近、共同生活或緊密合作的狀态。
- 異夢 (Yì mèng): 做着不同的夢,隱喻内心想法、目标、志向或情感上的巨大分歧和疏離。
- 整體寓意: 強調形式上的統一與實質上的分裂之間的強烈對比。它揭示了人際關系或合作關系中,外在的和諧表象下隱藏着深刻的内部矛盾或離心力。其英文最貼切的直譯是 "share the same bed but dream different dreams",準确傳達了字面和文化意象。
-
權威漢英詞典釋義與翻譯:
- 《林語堂當代漢英詞典》: 将其譯為 "to share the same bed but dream different dreams; to be strange bedfellows"。 這個翻譯不僅保留了原成語的意象,還引入了英語習語 "strange bedfellows"(指因形勢所迫而合作的、目标或本質迥異的夥伴),豐富了其應用場景,尤其適用于政治或商業合作中貌合神離的關系。
- 《外研社漢英詞典》: 提供的釋義為 "hide different purposes behind the semblance of accord; be strange bedfellows"。 此解釋更側重于揭示表象(semblance of accord)下的真實意圖(different purposes),點明了成語的核心在于揭露僞裝下的分歧。
- 《牛津英語詞典》相關詞條參考: 雖然《牛津英語詞典》本身不直接收錄中文成語,但其收錄的 "strange bedfellows" 短語的含義("partners or allies who are in some way incompatible or at odds with each other")與 "同床異夢" 在描述合作關系内在分歧方面高度契合,常被用作其對應的英文習語表達。
- 《劍橋詞典》相關表達參考: 劍橋詞典在解釋類似概念時,會使用如 "at cross purposes"(目标不一緻,各想各的)或 "a marriage of convenience"(基于利益而非感情的結合)等短語,這些表達在特定語境下也能部分傳達 "同床異夢" 中關于目标分歧或缺乏真情實感的内涵。
-
文化背景與應用場景:
- 該成語最早可追溯至宋代陳亮《與朱元晦秘書書》,具有深厚的文化底蘊。它生動描繪了人際關系中一種普遍存在的困境:形式上的結合無法掩蓋精神或目标上的分離。
- 主要應用于:
- 婚姻關系: 夫妻生活在一起,但情感疏離,各有心思或追求。
- 商業/政治合作: 合作夥伴或盟友表面上為共同目标努力,實則各有盤算,利益或戰略不一緻。
- 團隊協作: 團隊成員看似為一個項目工作,但缺乏真正的共識或共同願景。
- 任何表面團結、内在分裂的集體: 如家庭、組織、國家内部存在不可調分歧。
"同床異夢" 是一個形象深刻、文化内涵豐富的成語,其權威的漢英詞典釋義精準捕捉了其"表裡不一、各懷異志"的核心思想,并通過直譯和借用英語習語(如 "strange bedfellows")實現了有效的跨文化傳達。
網絡擴展解釋
“同床異夢”是一個漢語成語,通常用于描述表面上共同生活或合作,但實際各有打算的情形。以下是詳細解釋:
1.詞義解析
- 本義:原指夫妻雖同睡一床,卻感情不和,各自做不同的夢。
- 引申義:比喻共同做事時,表面上目标一緻,但内心各有私心或不同計劃,含貶義。例如合作夥伴因利益分歧而“同床異夢”。
2.出處與演變
- 最早見于宋代陳亮《與朱元晦秘書書》:“同床各做夢,周公且不能學得,何必一一說到孔明哉!”
- 清代文獻(如錢謙益《玉川子歌》)和現代用例(如周而複《上海的早晨》)均沿用其比喻義,擴展至人際關系、政治合作等領域。
3.結構與用法
- 語法:複句式結構,可作謂語、定語或狀語,如“他們同床異夢,最終導緻項目失敗”。
- 搭配:常與“烏合之衆”“貌合神離”等詞連用,強調表面團結下的内在矛盾。
4.近義詞與反義詞
- 近義詞:離心離德、鈎心鬥角(側重暗藏矛盾)。
- 反義詞:同心同德、志同道合(強調目标一緻)。
5.應用場景
- 人際關系:夫妻、朋友或同事間因理念不合而表面和諧。
- 社會合作:企業、團隊或國家聯盟中存在利益分歧的聯合行動。
如需進一步了解成語的曆史用例或文學引用,可參考《漢語成語大詞典》或相關古籍文獻。
分類
ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ
别人正在浏覽...
被收養者被邀請者蝙蝠壁虱屬不可争辯的促動器倒背如流導向環法定準備基金法哲學負離子環加成灌溉關聯的忽布糊塗蟲交易延期費進入市場機械載荷開放系統體系結構免檢壓力容器内胚層體型的契約承諾舌颌裂生物鹼雙重關稅酮酸酯拖曳帽圖形作業處理未分段外部文件