月沙工具箱
現在位置:月沙工具箱 > 學習工具 > 漢英詞典

契約承諾英文解釋翻譯、契約承諾的近義詞、反義詞、例句

英語翻譯:

【經】 agreement acceptance

分詞翻譯:

契約的英語翻譯:

bargaining; bond; contract; covenant; deed; indent; indenture; obligation
pact; stipulation
【經】 agreement; agreements; bargain; compact; contract; deed; indenture
instrument; title deed

承諾的英語翻譯:

acceptance; compliance; consent
【經】 commitments; promises

專業解析

在漢英法律術語對照中,"契約承諾"可拆解為"契約"(contract)與"承諾"(commitment/promise)的雙重法律概念。根據《元照英美法詞典》定義,契約特指通過合意建立法律約束力的協議,而承諾在普通法體系中構成"允諾禁反言"(promissory estoppel)的核心要件。

從法律要件分析,有效契約承諾需包含:

  1. 要約與承諾的明确意思表示(offer and acceptance)
  2. 對價關系(consideration)或法律認可的信賴利益
  3. 符合《民法典》第464條規定的民事法律行為生效要件

國際比較法視角下,聯合國《國際貨物銷售合同公約》(CISG)第14-24條将承諾的生效時點規定為"到達主義",與我國《民法典》第137條形成立法呼應。美國《統一商法典》UCC §2-206則通過"郵箱規則"确立承諾生效的特殊情形。

在契約解釋規則方面,英國樞密院在Investors Compensation Scheme v West Bromwich案确立的"理性商人解釋标準",與我國《民法典》第142條意思表示解釋規則具有法理相通性。

網絡擴展解釋

“契約承諾”是合同法中的核心概念,指在合同訂立過程中,一方(受要約人)對另一方(要約人)提出的要約表示完全同意的意思表示,從而達成契約關系。以下從定義、構成要件和法律效力三方面詳細解釋:

一、契約與承諾的定義

  1. 契約
    契約是以雙方對立且合緻的意思表示為基礎的法律行為,通常包含“要約”和“承諾”兩個階段。要約是表意人(要約人)向相對人發出的訂立合同的意思表示,需内容明确具體(如價格、數量等)。

  2. 承諾
    承諾是受要約人對要約内容表示完全同意的意思表示,其核心在于“内容一緻”且“無條件接受”。例如,甲向乙提出以100元購買某商品的要約,乙回複“同意”,即構成承諾。

二、承諾的構成要件

根據《民法典》及相關法律,承諾需滿足以下條件:

  1. 主體一緻:必須由受要約人向要約人作出,且不得超出要約範圍(如第三人同意或附加新條件均不構成承諾)。
  2. 内容一緻:承諾需與要約内容完全一緻,若對要約内容實質性變更(如價格、标的物),則視為新要約。
  3. 期限有效:需在要約規定的期限内作出,未規定期限的,對話方式需即時回複,非對話方式需合理期限内到達。
  4. 方式合規:通常以書面或口頭通知作出,特殊情況下可通過行為(如直接發貨)或交易習慣完成。

三、法律效力

  1. 合同成立:承諾生效時合同即成立,雙方受法律約束。
  2. 可撤回性:承諾生效前可撤回,但撤回通知需先于或與承諾同時到達要約人。
  3. 例外情形:若承諾對非實質性内容(如包裝細節)進行變更,且要約人未明确反對,仍視為有效承諾。

四、示例說明

“契約承諾”是合同訂立的關鍵環節,其本質是受要約人對要約的無條件接受。需嚴格滿足主體、内容、期限和形式要求,才能産生法律效力。更多細節可參考《民法典》第479條及相關司法解釋。

分類

ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ

别人正在浏覽...

【别人正在浏覽】