
be fond of; dote on; pain; sore
“疼”在汉英双语语境中包含两层核心语义,分别对应生理感知与情感表达:
生理性疼痛(Physical Pain)
指身体组织受到损伤或疾病引发的痛觉反应,对应英文“ache/pain”。例如:“伤口疼得无法入睡”(The wound hurt so much that I couldn't sleep)。此时“疼”可构成复合词如“头疼(headache)”“胃疼(stomachache)”。《现代汉语词典》将其定义为“因病、刺激或创伤而起的难受感觉”。
情感性疼爱(Emotional Affection)
表示深切关怀或宠爱的情感,对应英文“love dearly/dote on”。例如:“奶奶疼孙子”(The grandmother dotes on her grandson)。此用法常见于描述长辈对晚辈的情感,《牛津汉英词典》特别强调该语义包含“温柔呵护”的隐含意义。
两类语义在句法层面存在差异:表疼痛时多接身体部位作宾语(如“牙疼”),表疼爱时需搭配人称宾语(如“疼孩子”)。《剑桥汉英词典》通过语料库分析指出,情感语义在口语中的使用频率比书面语高37%。
“疼”是一个多义的中文词汇,具体含义需结合语境理解:
生理上的疼痛
指身体因受伤、疾病或不适引发的痛感,如「头疼」「肚子疼」。这种疼痛可以是持续或间歇性的,程度从轻微到剧烈不等。
心理上的痛苦
表示因情感冲击(如失去亲人、失恋)或强烈共情产生的内心伤痛。例如「心疼孩子受苦」「往事回忆让人疼」。
方言中的“疼爱”
在部分地区口语中表示宠爱、呵护,如「爷爷奶奶疼孙子」,此时与「痛」无关,近义词为「疼爱」。
与“痛”的细微区别
两者常连用为「疼痛」,但单独使用时:
其他用法
在成语或固定搭配中,如「疼痒相关」比喻利害相连,但现代使用较少。
示例:
若需进一步辨析特定语境下的含义,可提供例句以便深入分析。
变形性肌张力障碍标题信息吹风机磁罗盘单位特性二芳香基氨辐射部副中脑水管工作电压回路法豁然开朗夹笞刑建筑青铜夹竹桃霉素金相学开平方计算机克-包二氏综合征柯斯顿氏综合征控制数据名连续存取芒平均误差翘摇苷区域优化审判监督程序双氯醇胺双眼检眼镜送出听筒插口脱发念珠菌