
【法】 under the necessity of
“根据需要”在汉英词典中的核心释义为“according to necessity”或“as required”,指依据实际情况或具体需求作出调整。该短语的语义可拆解为以下三个层级:
基础概念 在《牛津高阶英汉双解词典》中,“根据”对应英文介词短语“on the basis of”,强调逻辑关联性;“需要”译为“need”,特指客观需求而非主观愿望。组合使用时体现“基于客观需求而采取行动”的逻辑关系。
语法特征 根据《剑桥英汉双解词典》语法标注,该短语多作状语修饰动词,典型结构为“根据+需要+动词”句式(如:剂量可根据需要调整/Dosage may be adjusted as required)。在被动语态中常省略施动者,突出客观性特征。
语用差异 《朗文当代高级英语辞典》对比显示:“according to need”多用于正式文书(如医疗指南、技术规范),而“as needed”更常见于口语交流。在法律文本中则倾向使用“subject to requirement”的严谨表述。
经典应用案例可参考世界卫生组织技术文件:“医疗资源配置应根据需要动态优化”(Health resource allocation should be dynamically optimized as required)。
“根据需要”是一个常用短语,通常表示依据实际需求或具体情况来决定行动、调整策略或分配资源。以下是详细解释:
字面拆分:
语境理解:
强调灵活性,根据动态变化的条件或目标调整行为,而非固守既定规则。例如:
“会议时间会根据需要调整” → 表示可能因突发情况或新需求改变原计划。
政策与规划
如“资源分配根据需要优化”,指根据实际消耗或优先级调整资源流向。
医疗与健康
例如“药物剂量需根据需要增减”,指根据患者反应或病情变化灵活用药。
项目管理
“任务优先级会根据需要重新评估”,体现敏捷管理中应对需求变动的策略。
日常生活
如“采购食品根据需要决定”,避免浪费,按实际用量购买。
若需进一步分析具体语境中的用法,可提供例句。
巴比妥酸盐保持片表处理技术布-比二氏定律创造性思维电子发射系数段短语二联律分布电路盖革-米勒计数管管理系统回馈比继电器逻辑结过三次婚的绝热常数惧内的领域描述字普通意见轻反冲油丘疹水疱性的去甲乙酰美沙醇乳磷酸镁视粘度竖棱柱双目显微镜特定货物特异气味跳跃的马未说明的微型计算机测试维修材料