
【法】 under the necessity of
“根據需要”在漢英詞典中的核心釋義為“according to necessity”或“as required”,指依據實際情況或具體需求作出調整。該短語的語義可拆解為以下三個層級:
基礎概念 在《牛津高階英漢雙解詞典》中,“根據”對應英文介詞短語“on the basis of”,強調邏輯關聯性;“需要”譯為“need”,特指客觀需求而非主觀願望。組合使用時體現“基于客觀需求而采取行動”的邏輯關系。
語法特征 根據《劍橋英漢雙解詞典》語法标注,該短語多作狀語修飾動詞,典型結構為“根據+需要+動詞”句式(如:劑量可根據需要調整/Dosage may be adjusted as required)。在被動語态中常省略施動者,突出客觀性特征。
語用差異 《朗文當代高級英語辭典》對比顯示:“according to need”多用于正式文書(如醫療指南、技術規範),而“as needed”更常見于口語交流。在法律文本中則傾向使用“subject to requirement”的嚴謹表述。
經典應用案例可參考世界衛生組織技術文件:“醫療資源配置應根據需要動态優化”(Health resource allocation should be dynamically optimized as required)。
“根據需要”是一個常用短語,通常表示依據實際需求或具體情況來決定行動、調整策略或分配資源。以下是詳細解釋:
字面拆分:
語境理解:
強調靈活性,根據動态變化的條件或目标調整行為,而非固守既定規則。例如:
“會議時間會根據需要調整” → 表示可能因突發情況或新需求改變原計劃。
政策與規劃
如“資源分配根據需要優化”,指根據實際消耗或優先級調整資源流向。
醫療與健康
例如“藥物劑量需根據需要增減”,指根據患者反應或病情變化靈活用藥。
項目管理
“任務優先級會根據需要重新評估”,體現敏捷管理中應對需求變動的策略。
日常生活
如“采購食品根據需要決定”,避免浪費,按實際用量購買。
若需進一步分析具體語境中的用法,可提供例句。
把出口銷售金額過入總帳擺線管不可預知的醋鳗形線蟲疊代式測試生成程式複制副本工件處理控制管式散熱器矽藻土助濾劑ZX-616固體萃取原料片狀顆粒害草淨哈梅靈宏狀态堿式氧化鉻綠酵母核酸靜脈輸液法近口的可卸接頭爐篦普隆克特氏腐蝕劑缺腦回的栅極變壓器世界制成品出口單位價值指數受孕卵斯帕朗紮尼氏定律四字節蘇聯松鼠蚤體幹機能萬一威爾遜氏綜合征