奉承话英文解释翻译、奉承话的近义词、反义词、例句
英语翻译:
blarney; holiday words; rose water
相关词条:
1.holidaywords 2.holidayterms 3.holidayspeeches 4.holidayspeeches
例句:
- 别被她的奉承话骗了。
Don't be taken in by her flatteries.
分词翻译:
奉的英语翻译:
esteem; give with respect; recieve
承的英语翻译:
bear; hold; undertake
话的英语翻译:
saying; speak about; talk; word
专业解析
"奉承话"在汉英词典中的核心释义为insincere praise or flattery,指为讨好他人而说的夸大其词、不切实际的赞美言语。以下是基于权威词典与语言学研究的详细解析:
一、语义解析
-
核心定义
- 中文释义:为讨好他人而说的恭维话,常带有虚伪性(《现代汉语词典》第7版)。
- 英文对应词:
- Flattery:刻意夸大对方优点以博取好感(Oxford Advanced Learner's Dictionary)。
- Adulation:过度谄媚的奉承(Longman Dictionary of Contemporary English)。
-
语义色彩
- 隐含负面含义,强调言语的"不真诚性"与"功利性",如:"他的奉承话明显是为了升职。"(语用学视角,见《汉语语用学导论》)
二、语境与用法对比
中文用例 |
英文翻译 |
语境分析 |
他专说奉承话讨好领导 |
He flatters his boss to gain favor |
职场功利场景,含贬义 |
别信这些奉承话 |
Don't believe such flattery |
提醒对方警惕虚伪赞美 |
三、权威来源与学术引用
-
词典定义
- 牛津高阶英汉双解词典(第9版)将"flattery"定义为:"praise that is not sincere, especially in order to obtain something" 。
- 《现代汉语词典》第7版指出"奉承"意为:"用好听的话恭维人,向人讨好" 。
-
语用学研究
根据语言学家Brown & Levinson的"面子理论"(Face Theory),奉承话属于"积极礼貌策略",通过满足对方自尊需求实现社交目的(Politeness: Some Universals in Language Usage, 1987)。
四、文化差异与使用警示
- 西方文化:直白的奉承易被视为虚伪(如英语谚语"Flattery is the food of fools")。
- 东方文化:部分场合需用客套话维持和谐(如中文"礼多人不怪"),但过度奉承仍遭贬斥(《跨文化交际学》,Larry A. Samovar)。
结论:"奉承话"的本质是工具性语言行为,其汉英释义需强调"非真诚性"与"目的性",在跨文化交际中需警惕语用失误风险。
网络扩展解释
奉承话是指通过恭维、赞美或讨好他人的言辞来迎合对方,通常带有一定目的性。以下是综合多来源的详细解释:
一、定义与核心特征
奉承话的核心是「逢迎谄媚」,常用夸张或虚伪的赞美博取好感。其特点包括:
- 目的性:常为获取利益、维持关系或避免冲突(、)。
- 语言形式:多聚焦外貌、才华、成就等,如“您见解独到,高瞻远瞩”。
二、历史演变
- 古代用法:原指“承受、遵行”,如《左传》中“奉承以来,弗敢失陨”,后衍生出“侍奉”与“继承”含义(、)。
- 词义转变:明清时期逐渐偏向贬义,如《红楼梦》中“奉承京官”描述阿谀行为。
三、现代社会的双面性
- 消极面:过度使用易显虚伪,如“奉承之词让人生厌”。
- 积极面:适度真诚的赞美可促进人际和谐,需“坦然诚挚地表达”。
四、使用建议
- 把握尺度:避免浮夸,结合具体事例(如“您上次的方案解决了关键问题”)更显真实。
- 区分场景:职场中慎用,以免被误解为功利性讨好(、)。
示例对比
真诚赞美 |
虚伪奉承 |
“您对项目细节的把控很精准。” |
“您简直是行业天才!” |
提示:更多古籍用例可参考,现代实例详见。
分类
ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ
别人正在浏览...
板距保护国必然的卟吩不够年龄财务收入撤销契约蠢人醋酸苯酰单位装入电子-核双共振跌非线性电阻虹膜切除术环境描述语句剧场的两手同利腮后静脉蛇根藤素射钴声音输出系统神圣不可侵犯身体正常使免于限定继承四日疟糖水碳酸饱和天平梁停止距离