奉承話英文解釋翻譯、奉承話的近義詞、反義詞、例句
英語翻譯:
blarney; holiday words; rose water
相關詞條:
1.holidaywords 2.holidayterms 3.holidayspeeches 4.holidayspeeches
例句:
- 别被她的奉承話騙了。
Don't be taken in by her flatteries.
分詞翻譯:
奉的英語翻譯:
esteem; give with respect; recieve
承的英語翻譯:
bear; hold; undertake
話的英語翻譯:
saying; speak about; talk; word
專業解析
"奉承話"在漢英詞典中的核心釋義為insincere praise or flattery,指為讨好他人而說的誇大其詞、不切實際的贊美言語。以下是基于權威詞典與語言學研究的詳細解析:
一、語義解析
-
核心定義
- 中文釋義:為讨好他人而說的恭維話,常帶有虛僞性(《現代漢語詞典》第7版)。
- 英文對應詞:
- Flattery:刻意誇大對方優點以博取好感(Oxford Advanced Learner's Dictionary)。
- Adulation:過度谄媚的奉承(Longman Dictionary of Contemporary English)。
-
語義色彩
- 隱含負面含義,強調言語的"不真誠性"與"功利性",如:"他的奉承話明顯是為了升職。"(語用學視角,見《漢語語用學導論》)
二、語境與用法對比
中文用例 |
英文翻譯 |
語境分析 |
他專說奉承話讨好領導 |
He flatters his boss to gain favor |
職場功利場景,含貶義 |
别信這些奉承話 |
Don't believe such flattery |
提醒對方警惕虛僞贊美 |
三、權威來源與學術引用
-
詞典定義
- 牛津高階英漢雙解詞典(第9版)将"flattery"定義為:"praise that is not sincere, especially in order to obtain something" 。
- 《現代漢語詞典》第7版指出"奉承"意為:"用好聽的話恭維人,向人讨好" 。
-
語用學研究
根據語言學家Brown & Levinson的"面子理論"(Face Theory),奉承話屬于"積極禮貌策略",通過滿足對方自尊需求實現社交目的(Politeness: Some Universals in Language Usage, 1987)。
四、文化差異與使用警示
- 西方文化:直白的奉承易被視為虛僞(如英語諺語"Flattery is the food of fools")。
- 東方文化:部分場合需用客套話維持和諧(如中文"禮多人不怪"),但過度奉承仍遭貶斥(《跨文化交際學》,Larry A. Samovar)。
結論:"奉承話"的本質是工具性語言行為,其漢英釋義需強調"非真誠性"與"目的性",在跨文化交際中需警惕語用失誤風險。
網絡擴展解釋
奉承話是指通過恭維、贊美或讨好他人的言辭來迎合對方,通常帶有一定目的性。以下是綜合多來源的詳細解釋:
一、定義與核心特征
奉承話的核心是「逢迎谄媚」,常用誇張或虛僞的贊美博取好感。其特點包括:
- 目的性:常為獲取利益、維持關系或避免沖突(、)。
- 語言形式:多聚焦外貌、才華、成就等,如“您見解獨到,高瞻遠矚”。
二、曆史演變
- 古代用法:原指“承受、遵行”,如《左傳》中“奉承以來,弗敢失隕”,後衍生出“侍奉”與“繼承”含義(、)。
- 詞義轉變:明清時期逐漸偏向貶義,如《紅樓夢》中“奉承京官”描述阿谀行為。
三、現代社會的雙面性
- 消極面:過度使用易顯虛僞,如“奉承之詞讓人生厭”。
- 積極面:適度真誠的贊美可促進人際和諧,需“坦然誠摯地表達”。
四、使用建議
- 把握尺度:避免浮誇,結合具體事例(如“您上次的方案解決了關鍵問題”)更顯真實。
- 區分場景:職場中慎用,以免被誤解為功利性讨好(、)。
示例對比
真誠贊美 |
虛僞奉承 |
“您對項目細節的把控很精準。” |
“您簡直是行業天才!” |
提示:更多古籍用例可參考,現代實例詳見。
分類
ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ
别人正在浏覽...
阿樸棉子醇被鎖資源鼻息肉的不正當的男女關系蛋白胨溶液電刷比較檢驗動力泵泛内酯飛行術分層阈值腐離幹脆甲磺滅膿-磺胺硫脲複合物膠乳橡膠加速償還甲氧苯甲酸計算矩陣矩鞍形填料開羅宣言可逆性水膠體眶颏定律苦木素肋與肋軟骨的爐角濃縮酶制劑卡子生物氧化作用收款人的鑒定雙字定址維護分析