
【计】 defined; defining; definitional
“定义”作为汉语词汇,其对应的英文翻译为“definition”,而“定义的”在汉英词典中通常呈现为形容词性短语“defined”或动词过去分词形式“defined”,用于描述事物被赋予明确范围或内涵的状态。这一语言现象可从以下三个维度解析:
词性转化与语法功能
“定义的”由动词“定义”+结构助词“的”构成,形成形容词性短语(如“被定义的概念”对应英文“defined concept”)。该结构在句子中承担定语功能,限定名词的语义边界。例如《现代汉语词典》指出,“定义”作为动词时,指“对概念的本质特征作出确切表述”,其形容词化后强调事物已具备明确属性。
语义精确性要求
在学术写作与技术文档中,“定义的”常作为标准化表达,要求表述符合逻辑学中的“属加种差”原则。参考《牛津英语词典》对“defined”的释义,该词特指“通过明确特征确立事物在分类体系中的位置”,与ISO 704:2009术语工作原则中“概念体系的构建方法”形成理论呼应。
跨语言对比特征
汉语“定义的”在英译过程中存在句法位置差异:中文定语前置(如“明确定义的目标”),英文则可通过前置形容词(well-defined objectives)或后置分词短语(objectives defined in the protocol)实现等效表达。此差异在《语言类型学与汉语语法研究》中被归类为“修饰语语序类型参数”的典型例证。
“定义的”是形容词,指某事物已被明确说明、解释或限定其含义或范围的状态。以下从不同角度详细解释:
基本概念 在逻辑学和语言学中,“定义”是通过属加种差的方式明确概念内涵的行为。例如,将“三角形”定义为“三条线段首尾相连形成的封闭图形”,此时“定义的三角形”即指这一被精确描述的概念。
学科应用
int x = 5;
)即完成对变量类型和初始值的定义,此时变量成为“已定义”状态。特征要求 有效定义需满足:
常见误区
扩展理解 “未定义的”常与“定义的”形成对比,例如:
需注意,定义的恰当性需结合具体语境。哲学中的“操作性定义”强调通过测量方法界定概念(如“智力”通过IQ测试分数定义),而“理论性定义”侧重本质描述。
报价有效时间表示图象承担货物一切缺陷责任促排泄的芳香树胶反汇编程序费马小定理飞跃进化浮凸熔接公费公共关系光电传感器精密混合微电路可分配利润枯昔草热连续雇用李德氏公式氯酸叛教者葡茎三叶豆侵袭某一得国家求补规则双面焊缝熟思蹄兔香同步磁道外科手术热