
【計】 defined; defining; definitional
“定義”作為漢語詞彙,其對應的英文翻譯為“definition”,而“定義的”在漢英詞典中通常呈現為形容詞性短語“defined”或動詞過去分詞形式“defined”,用于描述事物被賦予明确範圍或内涵的狀态。這一語言現象可從以下三個維度解析:
詞性轉化與語法功能
“定義的”由動詞“定義”+結構助詞“的”構成,形成形容詞性短語(如“被定義的概念”對應英文“defined concept”)。該結構在句子中承擔定語功能,限定名詞的語義邊界。例如《現代漢語詞典》指出,“定義”作為動詞時,指“對概念的本質特征作出确切表述”,其形容詞化後強調事物已具備明确屬性。
語義精确性要求
在學術寫作與技術文檔中,“定義的”常作為标準化表達,要求表述符合邏輯學中的“屬加種差”原則。參考《牛津英語詞典》對“defined”的釋義,該詞特指“通過明确特征确立事物在分類體系中的位置”,與ISO 704:2009術語工作原則中“概念體系的構建方法”形成理論呼應。
跨語言對比特征
漢語“定義的”在英譯過程中存在句法位置差異:中文定語前置(如“明确定義的目标”),英文則可通過前置形容詞(well-defined objectives)或後置分詞短語(objectives defined in the protocol)實現等效表達。此差異在《語言類型學與漢語語法研究》中被歸類為“修飾語語序類型參數”的典型例證。
“定義的”是形容詞,指某事物已被明确說明、解釋或限定其含義或範圍的狀态。以下從不同角度詳細解釋:
基本概念 在邏輯學和語言學中,“定義”是通過屬加種差的方式明确概念内涵的行為。例如,将“三角形”定義為“三條線段首尾相連形成的封閉圖形”,此時“定義的三角形”即指這一被精确描述的概念。
學科應用
int x = 5;
)即完成對變量類型和初始值的定義,此時變量成為“已定義”狀态。特征要求 有效定義需滿足:
常見誤區
擴展理解 “未定義的”常與“定義的”形成對比,例如:
需注意,定義的恰當性需結合具體語境。哲學中的“操作性定義”強調通過測量方法界定概念(如“智力”通過IQ測試分數定義),而“理論性定義”側重本質描述。
【别人正在浏覽】