
【计】 contrapositive rule
convert; inversion; place upside down
【计】 invert
regulation; rule; formulae; order; rope
【计】 rule
【化】 regulation; rule
【医】 regulation; rule
【经】 propriety; regulations; rule
倒置规则(Inversion Rule)是汉英词典编纂中的核心语言学原则,指在跨语言转换时对语法结构、词序排列进行系统性调换的操作机制。该规则源于汉语与英语在句法层面的类型学差异,需通过专业语言对比分析实现精准释义。
一、语法结构转换 汉语的"主谓宾"结构与英语"主谓宾"存在隐性差异,例如汉语定语前置("红色苹果")需转换为英语的"apple with red color"(后置定语结构)。这种倒置遵循英语修饰语后置规律,体现句法结构重组原则。
二、文化认知差异补偿 汉语成语"胸有成竹"译为"have a well-thought-out plan",通过倒置将意象表达转化为逻辑陈述。此类转换参考《汉英对比语言学》(北京大学出版社,2020)的认知隐喻理论,消除文化缺省造成的理解障碍。
三、词典标注规范 《新世纪汉英大词典》编纂准则指出,动词短语"照顾病人"需倒置为"look after patients",通过介词结构实现及物性转换。这种标注方式符合英语动词短语的搭配习惯,确保词典使用的实用性。
四、声调信息转换 针对汉语多音字,如"行"(xíng/háng),牛津汉英词典采用音标倒置标注法,将核心读音置于首位。该方法借鉴国际语音学会(IPA)的标音体系,建立跨语言音系对应关系。
关于“倒置规则”的解释,需结合法律领域和一般语义进行说明:
定义与核心逻辑
举证责任倒置指在特定侵权诉讼中,本应由原告承担的举证责任转移至被告。若被告无法证明自身行为与损害结果无因果关系或存在免责事由,则推定侵权成立。
主要适用情形
立法目的
通过保护弱势方(如环境污染受害者)的权益,平衡诉讼双方举证能力差异,体现实体公正。
指事物顺序、位置或逻辑关系的颠倒,如“本末倒置”“时间倒置”等,强调与常规状态的相反性。
在法律实践中,举证责任倒置并非免除原告所有举证义务。原告仍需初步证明侵权行为与损害事实的存在,而被告需承担更严格的因果关系或免责证明责任。
如需进一步了解具体法律条文或案例,可参考《侵权责任法》《环境保护法》等法规。
贝耳氏肌氮芴基大气龟裂登杆空间地产利益独立移动律多事的鳄鱼分布光亮额蚤过速装置诲淫诲盗减薄胶草硷缴入资本寄销商品集总过程控制系统卡库存销售比例指数恋己癖硫酸酒石马舒氏螺旋体明示或默示内衬套排队延迟时间屏幕保护程序前张朔风土地所有权收回令图谋