月沙工具箱
现在位置:月沙工具箱 > 学习工具 > 汉英词典

带现象英文解释翻译、带现象的近义词、反义词、例句

英语翻译:

【医】 zoning

分词翻译:

带的英语翻译:

belt; bring; strap; strip; take; wear
【计】 tape
【化】 band
【医】 balteum; band; belt; chord; chorda; chordae; chordo-; cingule; cingulum
cord; desmo-; girdle; ribbon; strap; strip; taenia; taenia-; taeniae
tape; teni-; tenia; zona; zone
【经】 belt

现象的英语翻译:

phenomenon; appearance
【化】 phenomenon
【医】 phenomenon
【经】 phenomenon

专业解析

"带现象"是汉语语法研究中用于描述伴随性语义结构的术语,指在句子中通过特定词汇(如"带""带着")表达主体与伴随状态、动作或对象同步存在的语言现象。该概念在汉英对比语言学中具有独特价值,主要体现在以下五个维度:

  1. 核心语义特征

    在汉英词典中,"带"对应英语"carry/bring",但在语法化过程中衍生出"伴随"义项。例如"面带微笑"译作"with a smile",显示汉语通过显性标记"带"实现英语介词"with"的功能。

  2. 句法实现模式

    北京语言大学语料库显示,"带现象"在汉语句中多呈现为"NP1+带+NP2+VP"结构,如"他带着问题参加会议",对应英语"attend the meeting with questions",体现汉语形态标记与英语介词结构的类型学差异。

  3. 语用功能分化

    据《现代汉语虚词词典》分析,"带"在口语中常弱化为轻读,如"带点儿遗憾"(with some regret),其伴随义已超越字面携带义,形成语法化标记。

  4. 跨语言对应规律

    剑桥双语语料库显示,汉语"带现象"的英译呈现三大范式:介词结构(占62%)、分词结构(27%)和独立分句(11%),揭示汉英信息包装策略的系统性差异。

  5. 认知语言学解释

    中国社会科学院语言研究所研究表明,"带现象"符合"图形-背景"理论,汉语倾向将伴随事件处理为背景信息(如"带病工作"working while ill),而英语更常使用并列结构保持事件对等性。

该术语的系统研究可参考吕叔湘《现代汉语八百词》第三章"特殊动词用法",以及Li & Thompson《汉语语法》第14章"伴随结构分析",这些权威著作为理解汉英语言类型差异提供了理论框架。

网络扩展解释

带现象是免疫学中抗原-抗体反应的特殊现象,指因抗原或抗体过量导致无法形成可见复合物的情况。以下是详细解释:

1. 基本定义 带现象分为前带现象和后带现象,两者均因抗原抗体比例失衡引发。当反应体系中抗体或抗原浓度过高时,虽能结合但无法形成大分子复合物,导致凝集或沉淀反应无法被肉眼观察。

2. 具体类型

3. 临床意义 在乙肝检测中可能出现HBeAg阳性而HBsAg阴性的矛盾结果,这与带现象相关。例如,HBsAg浓度过高时可能因后带现象导致检测假阴性,需通过稀释样本重新检测。

4. 解决措施 通过调整抗原抗体比例(如梯度稀释样本)可消除带现象干扰,确保检测准确性。

参考资料:医学教育网、免疫学定义、临床检测案例。

分类

ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ

别人正在浏览...

草率的除号淬熄电路单纯性心内膜炎导出数据项法定受托人反斜杠字符非涅耳双镜复方龙胆酊汞提取法花押恢复登记焦┢酸节输出忌讳的精神性出汗卡普隆氏点离心沉降每次行程每分钟列数偶氮甲碱染料前庭椭圆囊壶腹区颧骨的热带苔癣砂坩埚事后剖析松紧调整器铁一般刚强托辞