
【计】 object form
goal; target; aim; object; objective; tee
【计】 aiming
【化】 object; target
【经】 goal; object; objectives; target
form; format; modality; shape
【法】 form
在汉英词典视角下,“目标形式” (mùbiāo xíngshì) 是一个在语言学,特别是第二语言习得和翻译研究中具有特定含义的术语。它主要指学习者或译者试图产出或最终要达到的、符合目标语(英语)规范的语言结构或表达方式。其核心含义可以从以下几个维度理解:
核心定义与语言学定位 “目标形式”指语言学习者或使用者在特定语境下,试图正确使用或最终掌握的目标语(如英语)的特定语言结构。这可以是一个词汇项(如特定动词短语)、一个语法结构(如时态、语态、从句)、一种句法模式、一种语用表达方式,甚至是特定的发音或书写形式。它代表了语言学习的理想终点或翻译转换的标准参照。参见语言学教材中对“目标语”(Target Language)和“语言形式”(Linguistic Form)的论述。
与“中介语形式”的对比 在第二语言习得理论中,“目标形式”常与“中介语形式” (interlanguage form) 形成对比。中介语形式是学习者在学习过程中实际产出的、可能不完全符合目标语规范的过渡性语言形式。目标形式则是学习者努力模仿和掌握的正确、地道的目标语表达。例如,学习英语过去时态时,动词的规则变化(如 “walked”)或特定不规则变化(如 “went”)就是目标形式;而学习者可能产出的 “goed” 则是中介语形式。这一对比是理解语言习得过程的关键。参见二语习得研究文献中对中介语和目标语规范的探讨。
在翻译与转换中的意义 在翻译实践中,“目标形式”指源语(如中文)信息在目标语(如英语)中最终呈现的恰当效的语言表达。翻译的过程就是寻找源语意义在目标语中最合适、最自然的目标形式的过程。这涉及到词汇选择、句法重组、文化适应等多个层面。例如,将中文成语“画蛇添足”翻译成英文时,“gild the lily” 或 “overdo something” 等就是可能的目标形式,需要在语境中选择最贴切的一个。翻译理论强调目标形式需符合目标语的语言习惯和文化语境。参见翻译学著作中对“对等”和“目标语导向”原则的阐述。
习得过程与教学意义 对于语言教学而言,明确“目标形式”是设计教学活动和评估学习效果的基础。教师需要清晰地设定学生需要掌握的语言项目(目标形式),并通过输入、讲解、练习和反馈,帮助学生逐步接近并最终内化这些形式。教学策略(如聚焦于形式的教学)旨在引导学习者注意并习得特定的目标形式。理解目标形式有助于学习者明确学习重点,进行有意识的练习和修正。参见语言教学法文献中对“形式聚焦”教学法的讨论。
总结来说,“目标形式”在汉英词典及相关语言学领域的核心含义是:在第二语言学习或翻译活动中,学习者或译者所致力达到的、符合目标语(英语)规范的正确、地道、恰当的语言结构或表达方式。它既是学习的理想目标,也是评估语言产出的参照标准。
“目标形式”指目标在不同场景下的分类方式或表现形态。根据应用领域和理论框架的不同,其分类存在多样性,以下是主要解释:
补充说明:目标形式的选择需结合具体场景,例如项目管理多用量化目标,而创意领域可能倾向生成性或表现性目标。建议通过等来源进一步查阅分类细节。
标量结果不定期货输测定齿形三角带大道店主阀动定时齿轮非对映体关闭状态过份投资学说锅炉房幻电路黄楝苦素豁口结出帐目余额接种的机会律眶下管苦力脉搏波动法侵吞财产热敏染料桑葚上胶深熔焊双断水硫酸铝石松树外生环妄想狂样人格