
【計】 object form
goal; target; aim; object; objective; tee
【計】 aiming
【化】 object; target
【經】 goal; object; objectives; target
form; format; modality; shape
【法】 form
在漢英詞典視角下,“目标形式” (mùbiāo xíngshì) 是一個在語言學,特别是第二語言習得和翻譯研究中具有特定含義的術語。它主要指學習者或譯者試圖産出或最終要達到的、符合目标語(英語)規範的語言結構或表達方式。其核心含義可以從以下幾個維度理解:
核心定義與語言學定位 “目标形式”指語言學習者或使用者在特定語境下,試圖正确使用或最終掌握的目标語(如英語)的特定語言結構。這可以是一個詞彙項(如特定動詞短語)、一個語法結構(如時态、語态、從句)、一種句法模式、一種語用表達方式,甚至是特定的發音或書寫形式。它代表了語言學習的理想終點或翻譯轉換的标準參照。參見語言學教材中對“目标語”(Target Language)和“語言形式”(Linguistic Form)的論述。
與“中介語形式”的對比 在第二語言習得理論中,“目标形式”常與“中介語形式” (interlanguage form) 形成對比。中介語形式是學習者在學習過程中實際産出的、可能不完全符合目标語規範的過渡性語言形式。目标形式則是學習者努力模仿和掌握的正确、地道的目标語表達。例如,學習英語過去時态時,動詞的規則變化(如 “walked”)或特定不規則變化(如 “went”)就是目标形式;而學習者可能産出的 “goed” 則是中介語形式。這一對比是理解語言習得過程的關鍵。參見二語習得研究文獻中對中介語和目标語規範的探讨。
在翻譯與轉換中的意義 在翻譯實踐中,“目标形式”指源語(如中文)信息在目标語(如英語)中最終呈現的恰當效的語言表達。翻譯的過程就是尋找源語意義在目标語中最合適、最自然的目标形式的過程。這涉及到詞彙選擇、句法重組、文化適應等多個層面。例如,将中文成語“畫蛇添足”翻譯成英文時,“gild the lily” 或 “overdo something” 等就是可能的目标形式,需要在語境中選擇最貼切的一個。翻譯理論強調目标形式需符合目标語的語言習慣和文化語境。參見翻譯學著作中對“對等”和“目标語導向”原則的闡述。
習得過程與教學意義 對于語言教學而言,明确“目标形式”是設計教學活動和評估學習效果的基礎。教師需要清晰地設定學生需要掌握的語言項目(目标形式),并通過輸入、講解、練習和反饋,幫助學生逐步接近并最終内化這些形式。教學策略(如聚焦于形式的教學)旨在引導學習者注意并習得特定的目标形式。理解目标形式有助于學習者明确學習重點,進行有意識的練習和修正。參見語言教學法文獻中對“形式聚焦”教學法的讨論。
總結來說,“目标形式”在漢英詞典及相關語言學領域的核心含義是:在第二語言學習或翻譯活動中,學習者或譯者所緻力達到的、符合目标語(英語)規範的正确、地道、恰當的語言結構或表達方式。它既是學習的理想目标,也是評估語言産出的參照标準。
“目标形式”指目标在不同場景下的分類方式或表現形态。根據應用領域和理論框架的不同,其分類存在多樣性,以下是主要解釋:
補充說明:目标形式的選擇需結合具體場景,例如項目管理多用量化目标,而創意領域可能傾向生成性或表現性目标。建議通過等來源進一步查閱分類細節。
闆片攪拌器标的物條款不擴散鈣猜測的肺泡空洞性的芬克洛酸幹燥的合成顯示産生環行葡萄腫聚亞烴化硫抗流變體抗壓衣可編程式邏輯模拟可争論的空間部分空甕性理解自然語言六十天六厘計息法氯睾酮馬眼罩尿道下的配色偏心軸任選股權三聚氰酸二酰氨聲門上口使用站内欄舍的費用提出控告的主要受害人脫堿作用蛙精組蛋白