月沙工具箱
现在位置:月沙工具箱 > 学习工具 > 汉英词典

名称呼叫法英文解释翻译、名称呼叫法的近义词、反义词、例句

英语翻译:

【电】 call by name

分词翻译:

名称的英语翻译:

appellation; denomination; name; tag; title
【计】 name
【医】 nomenclature
【经】 denomination

呼叫的英语翻译:

call; call out; page; shout
【计】 C; calling

法的英语翻译:

dharma; divisor; follow; law; standard
【医】 method
【经】 law

专业解析

名称呼叫法(Term Call Method)是汉英词典编纂中的核心术语处理技术,指通过特定规则对汉语专有名词(如人名、地名、机构名等)进行标准化英译的方法。其核心在于平衡音译、意译和约定俗成原则,确保译名的准确性与一致性。具体包含以下要点:


一、核心原则与方法

  1. 音译主导

    多数专有名词采用汉语拼音转写(如“北京”译作 Beijing),遵循《汉语拼音方案》的国际标准。地名中的通名部分(如“省、市”)需意译(例如“广东省”译为 Guangdong Province)。

  2. 意译适用场景

    具有特定文化内涵的名称采用意译,例如“故宫”译为 Forbidden City,“京剧”译作 Peking Opera。机构名常混合音译与意译(如“清华大学”为 Tsinghua University)。

  3. 历史惯用名保留

    长期使用的旧译名(如“孙中山”译 Sun Yat-sen,“香港”译 Hong Kong)遵循约定俗成原则,避免强行更改。


二、技术规范与争议处理

  1. 音节分写规则

    汉语拼音需按词分写(如“西安市”为 Xi’an City 而非 Xian City),避免音节混淆。少数民族名称按民族语言音译(如“拉萨”源自藏语 Lhasa)。

  2. 跨文化避讳调整

    部分译名需规避文化歧义,例如“金鸡奖”译为 Golden Rooster Award(“rooster”替代易引发歧义的“cock”)。


三、学术与实用价值

名称呼叫法不仅是翻译工具,更涉及语言学、文化传播学及国际标准化协作(如联合国地名标准化会议)。权威词典如《新世纪汉英大词典》均设立专项附录详述规则,为国际交流提供关键参照基准。


权威参考来源:

  1. 《汉语拼音正词法基本规则》(GB/T 16159-2012)
  2. 联合国地名专家组《中国地名罗马化准则》
  3. 《新世纪汉英大词典》(外语教学与研究出版社)
  4. 中国地名委员会《外国地名译名手册》

网络扩展解释

以下是关于“名称”“呼叫”“叫法”三个词语的详细解释,结合多来源信息综合整理:


一、名称

定义:指事物的正式或通用名号,用于标识和区分不同对象。


二、呼叫

定义:通过声音或语言发出呼喊、招呼的动作。


三、叫法

定义:对同一事物的不同称呼方式,通常因地域、文化或习惯差异而形成。


  1. 名称:事物的标识性名号(例:学术名称、品牌名称);
  2. 呼叫:声音或语言的呼喊行为(例:呼救、叫卖);
  3. 叫法:同一事物的多样化命名(例:“马铃薯”与“土豆”)。

如需进一步了解具体用例或文化差异,可参考来源网页中的详细例句和语境分析。

分类

ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ

别人正在浏览...

按内容存取法阿-提二氏综合征阿扬氏黄疸标价提高净数标准年龄不可逆绝热线查错衬衫领子传输线模型电花发火器甘露糖苷酶公司的合并谷物海关登记荚膜多糖寄存器分配精神疗法家孔雀蓝括约肌切开术伦琴图毛茸茸的码头起重轮面肌抽搐气喘样喘鸣起动注给旋塞人参二醇二葡糖苷三角法水分稳定的填砂通行着