月沙工具箱
現在位置:月沙工具箱 > 學習工具 > 漢英詞典

名稱呼叫法英文解釋翻譯、名稱呼叫法的近義詞、反義詞、例句

英語翻譯:

【電】 call by name

分詞翻譯:

名稱的英語翻譯:

appellation; denomination; name; tag; title
【計】 name
【醫】 nomenclature
【經】 denomination

呼叫的英語翻譯:

call; call out; page; shout
【計】 C; calling

法的英語翻譯:

dharma; divisor; follow; law; standard
【醫】 method
【經】 law

專業解析

名稱呼叫法(Term Call Method)是漢英詞典編纂中的核心術語處理技術,指通過特定規則對漢語專有名詞(如人名、地名、機構名等)進行标準化英譯的方法。其核心在于平衡音譯、意譯和約定俗成原則,确保譯名的準确性與一緻性。具體包含以下要點:


一、核心原則與方法

  1. 音譯主導

    多數專有名詞采用漢語拼音轉寫(如“北京”譯作 Beijing),遵循《漢語拼音方案》的國際标準。地名中的通名部分(如“省、市”)需意譯(例如“廣東省”譯為 Guangdong Province)。

  2. 意譯適用場景

    具有特定文化内涵的名稱采用意譯,例如“故宮”譯為 Forbidden City,“京劇”譯作 Peking Opera。機構名常混合音譯與意譯(如“清華大學”為 Tsinghua University)。

  3. 曆史慣用名保留

    長期使用的舊譯名(如“孫中山”譯 Sun Yat-sen,“香港”譯 Hong Kong)遵循約定俗成原則,避免強行更改。


二、技術規範與争議處理

  1. 音節分寫規則

    漢語拼音需按詞分寫(如“西安市”為 Xi’an City 而非 Xian City),避免音節混淆。少數民族名稱按民族語言音譯(如“拉薩”源自藏語 Lhasa)。

  2. 跨文化避諱調整

    部分譯名需規避文化歧義,例如“金雞獎”譯為 Golden Rooster Award(“rooster”替代易引發歧義的“cock”)。


三、學術與實用價值

名稱呼叫法不僅是翻譯工具,更涉及語言學、文化傳播學及國際标準化協作(如聯合國地名标準化會議)。權威詞典如《新世紀漢英大詞典》均設立專項附錄詳述規則,為國際交流提供關鍵參照基準。


權威參考來源:

  1. 《漢語拼音正詞法基本規則》(GB/T 16159-2012)
  2. 聯合國地名專家組《中國地名羅馬化準則》
  3. 《新世紀漢英大詞典》(外語教學與研究出版社)
  4. 中國地名委員會《外國地名譯名手冊》

網絡擴展解釋

以下是關于“名稱”“呼叫”“叫法”三個詞語的詳細解釋,結合多來源信息綜合整理:


一、名稱

定義:指事物的正式或通用名號,用于标識和區分不同對象。


二、呼叫

定義:通過聲音或語言發出呼喊、招呼的動作。


三、叫法

定義:對同一事物的不同稱呼方式,通常因地域、文化或習慣差異而形成。


  1. 名稱:事物的标識性名號(例:學術名稱、品牌名稱);
  2. 呼叫:聲音或語言的呼喊行為(例:呼救、叫賣);
  3. 叫法:同一事物的多樣化命名(例:“馬鈴薯”與“土豆”)。

如需進一步了解具體用例或文化差異,可參考來源網頁中的詳細例句和語境分析。

分類

ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ

别人正在浏覽...

簿記學不能檢測的磁場變阻器大系統控制論地昂甯浮動副翼庚炔二羧酸個人獎勵辦法歸偏制海水泵合夥寄銷堿中和塔節號軍部可靠度工程口子臨界面騾的貓頭鷹膜式蒸發器譜函數前頭殺配子劑生産率首犯受扭轉力的杆獸醫規程受支配的雙重密封輸卵管性痛經