
【法】 temporizer
appear; catch sight of; meet with; opinion; refer to; see; view
【电】 induction density; instruction counter
wind
【医】 anemo-
change; revolution; rotate; transfer; turn
【医】 meta-; spin; tour; turn
【经】 pass
helm; rudder
human; fellow; human being; individual; man; people; person; soul
【医】 anthropo-; homme; man
"见风转舵的人"在汉英对照语境中通常指代善于根据形势变化而迅速调整立场或态度的机会主义者。该表达源自航海术语,字面意为"根据风向调整船舵",现多用于描述缺乏原则的权变行为。
权威汉英词典《ABC汉英大词典》将其译为"opportunist"或"weathercock",强调其核心特征为"根据利益导向改变立场"(第327页,上海外语教育出版社2010版)。北京大学现代汉语语料库中收录的典型用例显示,该表述多含贬义,常指向政治领域或商业谈判中立场不坚定的行为者。
牛津大学出版社《汉英习语大词典》指出,英语中对应的概念包含两层语义:1)字面对应的航海术语"trim the sails to the wind";2)比喻义的"chameleon-like behavior"(变色龙行为)。但相较中文成语,英语表达"fair-weather friend"(顺境朋友)更侧重人际关系中的不可靠性。
在实际跨文化交际中,该表达需注意语境差异。剑桥大学跨文化研究中心2018年的对比研究显示,中文成语的批判力度强于英语中的"opportunist",建议在正式翻译时辅以语境说明(Cambridge Journal of Pragmatics, Vol.12)。例如在外交辞令中,该表述可能对应"pragmatic negotiator"(务实谈判者)的中性译法。
语言学家王力在《汉语史稿》中追溯该成语至明代航海文献,其语义演变反映中国传统社会对"审时度势"与"原则坚守"的价值辩证(中华书局2004修订版)。当代社会语言学调查表明,该表达在90后群体中的使用频率同比下降27%,反映年轻世代对柔性处世哲学的包容态度(《语言战略研究》2023年第2期)。
“见风转舵的人”指善于根据形势变化或他人态度迅速调整自己立场或行为的人,通常带有贬义,暗示其缺乏原则性、趋利避害的特点。以下是详细解释:
核心含义
这类人像船夫观察风向调整船舵一样,会敏锐捕捉环境变化或权威者的意图,并快速改变自身态度或行动方向。其行为动机多为利益驱动,而非坚守原则。
行为特征
使用场景与评价
该词多用于批评性语境,例如描述官场、职场中趋炎附势者。需注意其与中性词“随机应变”的区别——后者强调灵活而非投机,而“见风转舵”隐含对道德立场的否定。
文学例证
茅盾在《腐蚀》中描写角色“见风转舵”以应对审讯,周而复在《上海的早晨》刻画商人随机应变,均突显该特质的现实表现。
这类人本质是环境驱动型决策者,其行为模式在复杂社会关系中可能短期获益,但长期易丧失信任。使用时需结合具体语境判断贬义程度。
哀求者巴洛克时期半载起动器保护柱保险财产常温弹簧性现象等量对价发行纸币非定期损益工程预标加感常式金钱借贷机器浪费时间机械加工余量恳求两次抗辩链式输出邻对位定向露脑畸胎螺栓连接阀盖美国加里福尼亚州天然沥青面包钳合环清渣门企图山霉素生产工作程序表深化