
【法】 temporizer
appear; catch sight of; meet with; opinion; refer to; see; view
【電】 induction density; instruction counter
wind
【醫】 anemo-
change; revolution; rotate; transfer; turn
【醫】 meta-; spin; tour; turn
【經】 pass
helm; rudder
human; fellow; human being; individual; man; people; person; soul
【醫】 anthropo-; homme; man
"見風轉舵的人"在漢英對照語境中通常指代善于根據形勢變化而迅速調整立場或态度的機會主義者。該表達源自航海術語,字面意為"根據風向調整船舵",現多用于描述缺乏原則的權變行為。
權威漢英詞典《ABC漢英大詞典》将其譯為"opportunist"或"weathercock",強調其核心特征為"根據利益導向改變立場"(第327頁,上海外語教育出版社2010版)。北京大學現代漢語語料庫中收錄的典型用例顯示,該表述多含貶義,常指向政治領域或商業談判中立場不堅定的行為者。
牛津大學出版社《漢英習語大詞典》指出,英語中對應的概念包含兩層語義:1)字面對應的航海術語"trim the sails to the wind";2)比喻義的"chameleon-like behavior"(變色龍行為)。但相較中文成語,英語表達"fair-weather friend"(順境朋友)更側重人際關系中的不可靠性。
在實際跨文化交際中,該表達需注意語境差異。劍橋大學跨文化研究中心2018年的對比研究顯示,中文成語的批判力度強于英語中的"opportunist",建議在正式翻譯時輔以語境說明(Cambridge Journal of Pragmatics, Vol.12)。例如在外交辭令中,該表述可能對應"pragmatic negotiator"(務實談判者)的中性譯法。
語言學家王力在《漢語史稿》中追溯該成語至明代航海文獻,其語義演變反映中國傳統社會對"審時度勢"與"原則堅守"的價值辯證(中華書局2004修訂版)。當代社會語言學調查表明,該表達在90後群體中的使用頻率同比下降27%,反映年輕世代對柔性處世哲學的包容态度(《語言戰略研究》2023年第2期)。
“見風轉舵的人”指善于根據形勢變化或他人态度迅速調整自己立場或行為的人,通常帶有貶義,暗示其缺乏原則性、趨利避害的特點。以下是詳細解釋:
核心含義
這類人像船夫觀察風向調整船舵一樣,會敏銳捕捉環境變化或權威者的意圖,并快速改變自身态度或行動方向。其行為動機多為利益驅動,而非堅守原則。
行為特征
使用場景與評價
該詞多用于批評性語境,例如描述官場、職場中趨炎附勢者。需注意其與中性詞“隨機應變”的區别——後者強調靈活而非投機,而“見風轉舵”隱含對道德立場的否定。
文學例證
茅盾在《腐蝕》中描寫角色“見風轉舵”以應對審訊,周而複在《上海的早晨》刻畫商人隨機應變,均突顯該特質的現實表現。
這類人本質是環境驅動型決策者,其行為模式在複雜社會關系中可能短期獲益,但長期易喪失信任。使用時需結合具體語境判斷貶義程度。
倍功發電機苯并堿紅比方丙泮尼地腸道帶菌者催化脫氫對合鉗對話打印機對外順差獨立打印機二羟一堿價酸故障的甲基脯氨酸結合鞣制皮革靜設備決策成本巨額的支出快馬六角硫酸阿托品液安瓿芒羽扇豆鹼美兒欲美國阿紮拉契亞石油面向目标的設計方法牛奶傳播性流行撇渣器強制性條款清償債款射擊學位同步的