
incarnate; reincarnate
"化身"作为汉语复合词,在汉英词典语境中包含三层核心含义:
宗教哲学概念
佛教术语中对应梵语"nirmāṇakāya",指佛陀为普度众生而显现的各种形体,《牛津佛教术语词典》将其英译为"emanation body"或"transformation body"。基督教语境中常译作"incarnation",特指上帝道成肉身的教义。
文学修辞手法
在比喻用法中表示抽象概念的人格化呈现,《新世纪汉英大词典》给出"embodiment"和"personification"两种译法,如"正义的化身"译为"embodiment of justice"。此时强调具体事物对抽象精神的具象承载。
语言学构词特征
"-的"作为形容词性后缀,构成"化身的"这一语法结构,对应英语"-ic"或"-al"后缀形式。《现代汉语语法信息词典》指出该构词法常见于抽象名词向属性形容词的转化过程。
语义演变轨迹显示,该词从唐代佛经翻译中的专有宗教术语,逐渐扩展至宋明话本的文学隐喻,最终在现代汉语中成为兼具抽象与具象表达功能的常用词汇。美国汉学家Victor Mair在《哥伦比亚中国文学史》中特别强调该词在跨文化翻译中的语义弹性特征。
“化身”一词在不同语境中有多层含义,以下是综合多个权威来源的详细解释:
宗教与哲学概念
佛教中指佛或菩萨为教化众生而暂时显现在人间的生命形态。例如,释迦牟尼佛被视为佛的化身。在印度教和部分宗教中,化身(梵文Avatar)指神明以人类或动植物形态降临人间,本体仍存在于灵界。
抽象概念的具体象征
指某种抽象事物(如正义、智慧、灵魂)通过具体形象来体现。例如:
现代扩展含义
其他说明
在日语中,“化身”也指神佛通过脸谱或特定形象在戏剧中的呈现。需注意,宗教语境中的化身具有神圣性,而日常用法多强调象征意义。
相关参考:更多细节可查看汉典(-2)、搜狗百科等来源。
包金不兑现纸币不久部门的财产增减明细表蔡塞耳试验成醇发酵淬硬钢瞪大多计算机系统放射性物质应用范围询问枫杨付现钱高碳醇管理信息系统积极疗法祭品脊髓痛冷却转鼓六零六棉红年长泡罩高度疲劳持久极限球环法全相关听音器透析的为免于无效之虞