
overjoyed; rapturous; wild with joy
rapture
"欢天喜地"是一个汉语四字成语,其核心语义指人因极度喜悦而表现出欢腾雀跃的状态。从汉英词典视角解析,该词可直译为"overjoyed"或"filled with boundless delight",但实际应用中需结合语境灵活处理。根据《现代汉语词典》(第7版)的定义,该词描述"非常高兴,充满喜庆气氛的状态",常与庆典、重逢等积极场景关联。
在语义结构上,"欢天"与"喜地"构成互文关系:前者强调情绪高涨如天地同庆,后者则以具象化的地理空间强化喜悦的广度。这种双重强化手法使其情感表达强度超越普通词汇,如《汉语成语大辞典》所述,该词常用于"形容群体性欢乐或重大喜事引发的强烈情绪"。
英语对应翻译需注意文化差异。牛津大学出版社《汉英成语词典》建议区分使用场景:个人欣喜可用"ecstatic",群体性欢庆则宜用"jubilant",而在文学语境中,"heaven-and-earth rejoicing"的直译更能保留中文意象。例如《红楼梦》英译本处理该词时,杨宪益采用"wild with joy"突显情绪强度,而霍克斯则用"the whole world seemed to share their joy"传递空间意象。
该词的历时演变显示其应用范围扩展。据《汉语成语源流大辞典》考证,元代戏曲始见用例,明清小说中逐渐从宗教庆典转向世俗喜事,现代更发展出戏谑用法,如"考试结束同学们欢天喜地扔课本"等创新表达。
“欢天喜地”是一个汉语成语,以下是其详细解释:
形容非常高兴、快乐的样子,通常用于表达人们在喜庆场合或达成愿望时的极度喜悦情绪。例如:“村民们听到好消息后欢天喜地地庆祝。”
成语通过“天地同乐”的意象,展现了中国文化中“天人合一”的朴素哲学观,也反映了人们对美好生活的向往。
“欢天喜地”以生动的意象和夸张的表达,成为汉语中描述喜悦情绪的经典成语,适用于文学、口语等多种语境。如需更多例句或出处考证,可参考《西厢记》原文。
残渣定期汇编的法规独断专行读经者仿形的放债的人法人实体飞球缝匠肌下的覆盖物公债管理条例光声记录器航空邮汇滑动扶架角膜环钻术记滴器基耳格伦疗法扩充基金冷藏货冷痛内旋转排出管线情感生活热变性渗出性细支气管炎适期使人信服的力量甜菜干燥器网络用户识别符慰