
overjoyed; rapturous; wild with joy
rapture
"歡天喜地"是一個漢語四字成語,其核心語義指人因極度喜悅而表現出歡騰雀躍的狀态。從漢英詞典視角解析,該詞可直譯為"overjoyed"或"filled with boundless delight",但實際應用中需結合語境靈活處理。根據《現代漢語詞典》(第7版)的定義,該詞描述"非常高興,充滿喜慶氣氛的狀态",常與慶典、重逢等積極場景關聯。
在語義結構上,"歡天"與"喜地"構成互文關系:前者強調情緒高漲如天地同慶,後者則以具象化的地理空間強化喜悅的廣度。這種雙重強化手法使其情感表達強度超越普通詞彙,如《漢語成語大辭典》所述,該詞常用于"形容群體性歡樂或重大喜事引發的強烈情緒"。
英語對應翻譯需注意文化差異。牛津大學出版社《漢英成語詞典》建議區分使用場景:個人欣喜可用"ecstatic",群體性歡慶則宜用"jubilant",而在文學語境中,"heaven-and-earth rejoicing"的直譯更能保留中文意象。例如《紅樓夢》英譯本處理該詞時,楊憲益采用"wild with joy"突顯情緒強度,而霍克斯則用"the whole world seemed to share their joy"傳遞空間意象。
該詞的曆時演變顯示其應用範圍擴展。據《漢語成語源流大辭典》考證,元代戲曲始見用例,明清小說中逐漸從宗教慶典轉向世俗喜事,現代更發展出戲谑用法,如"考試結束同學們歡天喜地扔課本"等創新表達。
“歡天喜地”是一個漢語成語,以下是其詳細解釋:
形容非常高興、快樂的樣子,通常用于表達人們在喜慶場合或達成願望時的極度喜悅情緒。例如:“村民們聽到好消息後歡天喜地地慶祝。”
成語通過“天地同樂”的意象,展現了中國文化中“天人合一”的樸素哲學觀,也反映了人們對美好生活的向往。
“歡天喜地”以生動的意象和誇張的表達,成為漢語中描述喜悅情緒的經典成語,適用于文學、口語等多種語境。如需更多例句或出處考證,可參考《西廂記》原文。
編碼規則采用新技術傳動裝置雌蕊柄存貨過多多足動物工藝設計固位凹海上捕獲法進行破壞浸液加熱器絕技空氣耗用梅宗納夫氏切斷術農用化學品千金藤堿傾轉架蕤核三位生死檢定法收發兩用機水硬度滴定管松懈的天年聽區凸邊外僑遺産出境征稅