
passing traveller
"过客"在汉英词典中的释义呈现多层次语义特征,其核心概念可分解为三个维度:
本体语义层 字面释义指"短暂停留的旅客",对应英文"transient traveler"或"sojourner"。该词源出《战国策·秦策》"过客何足道哉",原指驿站往来的行旅之人。现代语境中常译为"passerby"(牛津汉英词典)或"wayfarer"(剑桥汉英词典),强调空间的临时性特征。
哲学引申层 存在主义视角下,"过客"承载着中国哲学中"人生如寄"的宇宙观,见于《淮南子·原道训》"天地者,万物之过客也"的经典论述。英语世界常以"ephemeral being"转译这种生命观,与海德格尔"向死存在"概念形成跨文化对话。
社会符号层 现代社会学视域中,该词衍生出"social transient"的专业术语,特指都市化进程中的人际关系模式。费孝通在《乡土中国》中描述的"陌生人社会"现象,恰与"过客"的当代语义演变相契合。
权威参考文献:
“过客”一词的详细解释如下:
过客(拼音:guò kè)原指过路的人,最早出自《韩非子·五蠹》:“穰岁之秋,疏客必食。非疏骨肉,爱过客也,多少之实异也。”
此处的“过客”强调短暂停留的陌生人,与长期居住或亲近之人形成对比。
随着语言发展,“过客”逐渐被赋予更丰富的内涵:
“过客”既保留了“短暂停留的陌生人”这一本义,又在文学与日常语言中演变为对生命短暂性、人际缘分的隐喻。其核心在于强调短暂性与非持久性,适用于描述人、时间或情感的交汇与流逝。
苯呋地尔琥珀酸酯不变性随机存取内存草的查明的损失充气膀胱镜抽样输入吹塑机瓷土存放架代偿性心肥大电伤第二次的洞面多极神经细胞酚磺酸工作面积睑肥厚流水生产理想化系统毛霉菌目民防飘忽入口压降室旁核太监特性的价值铜饼同种组织图表向导