
【法】 substantiate a claim
establish; establishment; radicate
【计】 elaboration
a; an; each; one; per; same; single; whole; wholehearted
【医】 mon-; mono-; uni-
nape; nucha; sum; term
【计】 item
【医】 nape; nape of neck; nucha; scruff of neck; trachel-; trachelo-
【经】 item
ask for; beg; claim; desire; petition; pray for; request; solicit
【计】 C; request
【经】 application; demand; petition; request; solicit
according to; basis; foundation; gist; go on; thereunder
【法】 gist
在汉英法律词典语境中,“确立一项请求的依据”指为某项主张或要求提供并确认其合法性、合理性的根本理由或事实基础。其核心含义及英译如下:
一、核心术语解析
确立 (Establish/Set up)
指通过证据或法律程序使某项请求具有正式效力或得到认可。例如:“确立合同关系”译为“establish a contractual relationship”。
请求 (Claim/Request)
在司法语境中多指Claim(权利主张),如“违约赔偿请求”译作“claim for damages for breach of contract”。
依据 (Basis/Grounds)
指支持请求的法律条文、事实证据或理论根据。例如:“法律依据”译为“legal basis”,“事实依据”即“factual grounds”。
二、完整短语释义
“确立一项请求的依据”对应英文:
Establishing the grounds for a claim
或Setting up the basis of a request
其法律内涵包括:
权威参考来源
《元照英美法词典》对“Grounds”的定义:
“作为诉讼或请求基础的事实与法律依据”
(来源:国家图书馆《元照英美法词典》电子版)
牛津法律词典释义:
“Basis refers to the fundamental principle supporting a legal argument”
布莱克法律词典(第11版)第827页:
“Grounds: The foundation or basis for a legal action”
剑桥法律英语词典实务解释:
“Establishing a claim requires proving both factual and legal grounds”
确立一项诉讼请求的依据,主要涉及法律规范、事实基础及程序要求。以下是具体解释:
程序法依据
根据《民事诉讼法》第119条,起诉必须满足“有具体的诉讼请求”这一条件。诉讼请求需明确指向特定法律关系(如合同纠纷、侵权责任),并包含可执行的标的物或金额,例如“请求判令被告支付违约金10万元”。
实体法依据
需结合《民法典》等实体法条款。例如,请求损害赔偿需引用《民法典》第1165条(侵权责任条款),请求合同解除则需引用合同编相关规定。法律依据需具体到条文,而非仅提及法律名称。
诉讼请求必须基于具体事实,如侵权行为的时间、地点、损害结果,或合同违约的具体行为。例如交通事故诉讼中,需明确医疗费、误工费等赔偿项目的计算依据。
根据《民法典》第188条,普通民事权利的诉讼时效为3年,需在知道或应当知道权利受损之日起计算,超期可能丧失胜诉权。
确立诉讼请求需同时满足:法律条文支持、事实证据充分、表述具体可执行,并符合诉讼时效。建议结合案件类型(如合同、侵权)选择对应实体法条款,并在起诉状中清晰说明法律依据与事实关联性。
别开生面臂章材料定货簿策略函数大神经胶质打印机假脱机区等面仪动脉内膜芬妥胺试验光动的关键性部件关节盂上的火力控制计算机建筑基金准备金相检验可爱可逆波免赔额莫尔加尼氏综合征凝乳原蔷薇红酰胺汽车第三者责任保险熔铁炉点火器沈积电位特有的停止营业申请书同腺的拖曳角